Прагматическая цель: Прагматичные цели. Особенности поведения прагматика

Содержание

Удобство – прагматическая цель архитектуры

Удобство – прагматическая цель архитектуры

   

Для чего люди строили различные здания? Ответ на этот вопрос ясен. Прежде всего, для того, чтобы в них было удобно жить и работать. Конечно, вы можете возразить, что культовые сооружения – церкви, соборы, пагоды, мечети, строились для восхваления бога, для создания у людей представлений о его величии и всемогуществе. Это верно, но и культовые сооружения создавались для удобства отправления религиозных обрядов. Для этого  они должны были обладать определенными акустическими свойствами, иметь определенную внутреннюю планировку и объем, необходимый для присутствия большого количества людей.

Но вернемся к  жилым зданиям. Давайте зададим себе вопрос – что мы вкладываем в понятие удобства? Вспомните  дом или квартиру, в которых живете вы или ваши друзья. По каким характеристикам вы судите об их удобстве?

Самая основная характеристика – это объем  жилых помещений. Ведь именно от объема помещений зависит количество воздуха, которое необходимо для жизнедеятельности человека. Вам доводилось слышать разговор о том, что в той или иной квартире слишком низкие потолки, которые, уменьшают внутренний объем комнат. В жару в таких помещениях просто нечем дышать. Да и низкий потолок создает у человека чувство внутреннего дискомфорта.

Итак, одно из важнейших условий, которое должен выполнить архитектор при проектировании сооружения, это предусмотреть достаточный внутренний объем. 

Удобство для жилых помещений определяется и их планировкой. Понятно, что столовая в доме должна быть недалеко от кухни. Сейчас иногда их объединяют в единое помещение. Туалет и ванная комната должны располагаться рядом, а иногда и просто совмещаться. Наконец, спальня должна находиться рядом с ванной комнатой и туалетом. Детская комната должна быть недалеко от спальни родителей. Вот гостиная, кабинет, библиотека могут располагаться где угодно.

При этом в современных жилых домах, расположенных в двух уровнях, т.е. имеющих два этажа,  столовая, кухня, вместе с такими подсобными помещениями как кладовые, а также гостиная, библиотека и кабинет располагаются на первом этаже. Спальня, детская, комнаты для гостей вместе соответствующими подсобными помещениями – на втором.

Вы можете сказать, что приведенное здесь описание планировки жилых помещений, скорее всего, относится к какому-то замку в старой доброй Англии. Но это не так. Сейчас отдельные коттеджи, которые можно увидеть при выезде из крупных городов в России чаще всего имеют подобную планировку. Да и квартиры, которые планируются сегодня в элитных городских домах, тоже приближаются к этому эталону. Пройдет не так уж много времени, когда абсолютное большинство квартир в нашей стране будут отвечать требованиям удобства с точки зрения планировки.

  Как же математика может помочь архитектору в планировании жилых, да и не только жилых помещений. Во-первых, при составлении плана мы чаще всего решаем геометрическую задачу о разбиении многоугольника на части.

Каждая из этих частей может быть новым многоугольником или другой плоской геометрической фигурой. Затем мы обязательно пользуемся понятием масштаб, т.к. все размеры, а точнее периметры, всех реальных помещений мы уменьшаем в одно и то же число раз. Ведь никто не будет изображать план в полную величину. В результате наш план с точки зрения геометрии будет представлять фигуру, подобную той, которую мы могли бы увидеть, если бы смотрели на нее  сверху в разрезе. Представьте, что вы сняли крышу кукольного дома и смотрите сверху на его планировку.

Наконец при проектировании внутренней планировки архитектор решает маленькую комбинаторную задачу – как разместить желаемые помещения на имеющейся площади. Таких комбинаций может быть несколько. Из них нужно выбрать самую целесообразную с точки зрения удобства.

Чем же еще обеспечивается удобство наших квартир? Чтобы ответить на этот вопрос, представьте себе такую ситуацию. Вы плохо себя чувствуете. Пришли домой, и хотели бы прилечь и немного поспать. А в это время   в соседней квартире отмечается день рождения. Гремит музыка, раздается смех. И слышимость такая, что вам кажется,  все это происходит в вашей квартире. Если в квартире плохая звукоизоляция, то, какое уж тут удобство!

Хорошая или плохая звукоизоляция может зависеть от двух основных условий: толщина стен или материал, из которого эти стены сделаны. Сегодня существует много различных звукоизоляционных материалов, которые обеспечивают снижение уровня шума в два и более раз. Математика помогает архитектору сделать соответствующие расчеты по известным ему специальным формулам и ответить на вопрос, какой толщины должны быть стены и сколько слоев звукоизолирующего материала необходимо проложить, чтобы обеспечить жильцам комфортные условия жизни.  Толщина стен важна не только для звукоизоляции, она обеспечивает и тепловой режим помещений.  Ведь стены  защищают людей от неблагоприятного воздействия окружающей среды. Ведь недаром люди говорят: «Мой дом – моя крепость». Это высказывание воспринимается в переносном смысле – как защита, крепость, прежде всего психологическая. Но изначальный смысл, возможно, исходил из того, что дом это защита от дождя, ветра, холода. Для нашей страны, где люди живут в славящейся морозами Сибири или на Крайнем Севере, это особенно важно. И в этом случае для обеспечения хорошей теплоизоляции нужны специальные материалы и расчеты, позволяющие обеспечить защиту от холода и при этом минимизировать затраты на материалы, а значит снизить общую стоимость здания.

 

Красота – внешнее выражение математических законов в архитектуре

Главная ценность архитектурных сооружений в их красоте. Сооружение может быть прочным и удобным, но если оно не привлекает глаз, не вызывает у нас эстетического чувства, то оно воспринимается нами как обычное строение, но не как памятник архитектуры. Кроме того, архитектурное сооружение может стать непрочным и бесполезным, но при этом его архитектурная ценность не исчезнет. Так случилось, например, со многими шедеврами древнерусского зодчества. Они были сделаны из не самого прочного материала – дерева, в связи с этим со временем стали особенно интенсивно разрушаться. Во многом, благодаря этому, они перестали использоваться по своему назначению. Однако не перестали быть шедеврами архитектурного искусства. В качестве примера такого сооружения часто приводят  Преображенский собор на острове Кижи. Можно привести еще один яркий пример «падающей» башни в Пизе, или архитектурные жемчужины – дворцы Венеции. Именно поэтому сегодня затрачиваются огромные финансовые и материальные средства, чтобы реставрировать их, сохранить для себя и будущих поколений. 

Другими словами, без искусства архитектуры нет. Существуют конкретные математические модели, соотношения и свойства, которые используются в архитектуре и определяют их эстетическое совершенство. Это разнообразные геометрические формы, пропорции и законы симметрии, которые в определенной мере задают внутреннюю красоту архитектурной формы. Без нее внешние украшения зданий не улучшают, а порой усугубляют внешнее впечатление о том или ином сооружении.

Обратимся к высказываниям людей, которые не только оставили значительный след в архитектуре, но и пытались понять источники совершенства архитектурной формы.

Французский зодчий, живший в XVII веке, Франсуа Блондель писал: «Удовлетворение, которое мы испытываем, глядя на прекрасное произведение искусства, проистекает от того, что в нем соблюдены правила и мера, ибо удовольствия в нас вызывают единственно лишь пропорции. …Дабы подкрепить наше утверждение, я заявляю, что красота, возникающая из меры и пропорции, вовсе не требует дорогих материалов и изящной работы, дабы вызвать восхищение, напротив, она сверкает и делается все ощутимее, проступая сквозь грязь и хаос материала и его обработки». Лучшим подтверждением этих слов является скромная, не отличающаяся значительными размерами церковь Покрова Богородицы на Нерли. Но именно  связь размеров (соразмерность) всех ее частей создает ту гармонию, которая делает ее прекрасной.

  Другое высказывание принадлежит выдающемуся русскому архитектору XIX-XX веков, автору Мавзолея В.И.Ленина на Красной площади, Казанского вокзала, здания гостиницы «Москва» А.В.Щусеву: «Пожалуй, самым трудным и вместе с тем обязательным в архитектурном творчестве является простота. Простота форм обязывает придавать прекрасные пропорции и соотношения, которые сообщили бы им необходимую гармонию».

Именно гармония, которая лежит в основе всех искусств, обусловливает красоту их лучших образцов. Но, чтобы создать рукотворные произведения архитектуры, нужно познать и использовать законы гармонии при их создании. А вот раскрыть эти законы гармонии как раз и помогает математика. 

Человечество с самых ранних этапов своего существования пыталось постичь разумом законы гармонии, а значит, красоты. И одними из первых совершили открытие связи прекрасного и математики представители школы пифагорийцев. Известен их девиз «Все прекрасное, благодаря числу». Ведь именно число позволило найти меру вещей, а значит соотнести, соразмерить различные части целого. Наиболее ярко это видно в лучших произведениях архитектуры Древней Греции.

Вслед за пифагорийцами Аристотель пытался найти сущность красоты. Он писал в своей знаменитой работе «Метафизика»: «… важнейшие виды прекрасного – это слаженность, соразмерность и определенность, математика больше всего и выявляет именно их».

  Красота как философское понятие имеет двуединую природу. С одной стороны, в ней объединяются объективные законы и субъективные представления и оценки, с другой – единство двух противоположных начал: порядка и беспорядка. Математика выявляет объективные закономерности установления этого порядка, соединения отдельных частей в единое целое. Так в архитектурном сооружении необходимо соединить множество деталей, как невидимых, так и видимых в единое композиционное целое. По каким законам и правилам строится эта композиция, где их узнать? 

Математика предлагает архитектору ряд, если так можно назвать, общих правил организации частей в целое, которые помогают расположить эти части в пространстве так, что в них проявлялся порядок, установить определенное соотношение между размерами частей и задать для изменения размеров (уменьшения или увеличения) определенную единую закономерность, что обеспечивает восприятие целостности и представление о порядке;

выделить определенное место в пространстве, где будет размещаться сооружение, описать его определенной математической формой, которая также позволит выделить его из других сооружений и внести  в их  состав, создав новую композицию, новый архитектурный ансамбль.

Возникает естественный вопрос – откуда математика черпает эти общие правила. А получает она их из природы. Главная заслуга математики состоит в том, что она  выявляет глубинные свойства, которые заложены в природе, но не лежат на поверхности.

Известна фраза: «Все естественное (т.е. природное) – красиво».  В этой фразе содержится глубокий смысл, связанный с темой нашего обсуждения. Мы, человеческие существа, рожденные на Земле, являемся детьми природы и, одновременно, ее частью. И то, как она устроена,  какие формы, и композиции она порождает, мы интуитивно воспринимаем как свои. Они соответствуют нашему мироощущению, поэтому мы воспринимаем их как прекрасные. Именно им мы пытаемся подражать в произведениях искусства. Возможно, если бы мы жили на другой планете, в другой природе, то и мы бы были другими, и наши представления о красоте тоже были бы другими.

Что же является важнейшим математическим механизмом восприятия окружающего нас мира, а значит, что позволяет переносить образы природы в архитектурные сооружения, делая их прекрасными?

Если разобраться в таком общем вопросе как – в чем цель и смысл жизни на Земле, то понятно, что философия уже дала на него ответ. Живая природа в любых ее проявлениях преследует одну и ту же цель: всякий живой организм повторяет себя в себе подобном. Не только самые простейшие организмы, но и вершина творения природы – человек повторяет из поколения в поколение те же формы, ту же скульптуру лепки лица, те же черты характера, те же жесты. Это не означает, что все мы одинаковы, как близнецы, мы похожи, подобны. Это подобие в тех общих признаках, которые отличают человека от других живых существ.

В геометрии мы тоже говорим о подобии, например, треугольников, многоугольников, и главное, что важно в геометрическом подобии это сохранение формы объектов при изменении размеров.

Теперь вернемся к восприятию, особенно если речь идет об архитектуре. Ведущим органом чувств, который обеспечивает восприятие природных объектов и художественного воплощения их в архитектурных сооружениях является глаз. Из физики и биологии известно, что функционирование глаза построено на геометрическом подобии. Попадающий в поле зрения объект проецируется на сетчатку глаза в виде перевернутого, уменьшенного и неискаженного по форме изображения. Другими словами в виде геометрически подобного  тому объекту, который попал в поле зрения. В качестве напоминания  покажу известную схему, которую можно увидеть в учебниках физики (рис. 8).

Рис. 8

Затем полученный на сетчатке образ передается в головной мозг. У нас появляется образ (уже не перевернутый) реального объекта. Зрение не измеряет, а соизмеряет, т.е. не сохраняет размеры, а пропорционально их уменьшается. Образы реальных объектов мы воспринимаем не в их реальных размерах, а уменьшенными.  Поэтому для полного представления о реальном объекте мы должны измерить его.

Таким образом, в основе нашего восприятия лежит принцип геометрического подобия. Этот же принцип позволяет нам использовать природные формы, их комбинации в архитектурных сооружениях, привнося в них природную красоту. Понятно, что возведение рукотворных произведений архитектуры требует знания этих математических оснований и умений ими пользоваться. Человечество открыло только малую толику из них.

Геометрические формы в разных архитектурных стилях

 

 

Ни один из видов искусств так тесно не связан с геометрией как архитектура. Восторженные слова, настоящий гимн геометрии, провозгласил знаменитый архитектурный реформатор Ле Корбюзье. «Окружающий нас мир – это мир геометрии чистой, истинной, безупречной в наших глазах. Все вокруг – геометрия. Никогда мы не видим так ясно таких форм, как круг, прямоугольник, угол, цилиндр, гипар, выполненных с такой тщательностью и так уверенно».

  Ле Корбюзье считал геометрию тем замечательным инструментом, который позволяет установить порядок в пространстве. Фигуры, которые он упоминает, являются теми математическими моделями (как он говорит, «представителями чистой геометрии»), на базе которых строятся архитектурные формы. Среди названий геометрических фигур, которые приводит архитектор, есть только одна, которая не знакома нам из курса математики. Это гипар.  

Известное изречение Ф. Энгельса о предмете математики содержит утверждение, что математика, наряду с количественными отношениями, изучает пространственные формы. Последним, как мы знаем, занимается геометрия. Мы знаем очень много плоских фигур и пространственных фигур, которые иногда называют геометрическими телами. Они, с одной стороны являются абстракциями от реальных объектов, которые нас окружают, а, с другой, являются прообразами, моделями формы тех объектов, которые создает своими руками человек. Например, бревно может служить основой для формирования представления о геометрическом цилиндре, а цилиндр является моделью для создания колонн, которые широко используются в архитектурных сооружениях.

Архитектурные произведения живут в пространстве, являются его частью, вписываясь в определенные  геометрические формы. Кроме того, они состоят из отдельных деталей, каждая из которых также строится на базе определенного геометрического тела. Часто геометрические формы являются комбинациями различных геометрических тел. Давайте попробуем разобраться сначала в этом вопросе.

На этой фотографии изображено здание клуба имени И.В.Русакова в Москве. Это здание построено в 1929 г. по проекту архитектора К.Мельникова. 


Рис. 9

Базовая часть здания представляет собой прямую невыпуклую призму. Призма является невыпуклой, благодаря  выступам, которые заполнены вертикальными рядами окон. При этом гигантские нависающие объемы также являются призмами, только выпуклыми.

 


Рис. 10

Некоторые архитектурные сооружения имеют довольно простую форму. Например, на фотографии, которая помещена слева, изображена башня с часами, которая является обязательным атрибутом любого американского университета. Отвлекаясь от некоторых деталей, можно сказать, что она имеет форму прямой четырехугольной призмы, которую еще называют прямоугольным параллелепипедом.

Геометрическая форма сооружения настолько важна, что бывают случаи, когда в имени или названии здания закрепляются названия геометрических фигур. Так, здание военного ведомства США носит название Пентагон, что означает пятиугольник. Связано это с тем, что, если посмотреть на это здание с большой высоты, то оно действительно будет иметь вид пятиугольника. На самом деле только контуры этого здания представляют пятиугольник.

Само же оно имеет форму многогранника.
 

В названии усыпальниц египетских фараонов тоже используется название пространственной геометрической фигуры – пирамиды (например, Пирамида Хеопса).

 

Но чаще всего в архитектурном сооружении сочетаются различные геометрические фигуры. Например, в Спасской башне Московского кремля в основании можно увидеть прямой параллелепипед, переходящий в средней части в фигуру, приближающуюся к цилиндру, завершается же она пирамидой. Конечно, можно говорить о соответствии архитектурных форм указанным геометрическим только приближенно, отвлекаясь от мелких деталей.

Рис. 11

При более детальном рассмотрении и изучении деталей можно увидеть: круги – циферблаты курантов; шар – основание для крепления рубиновой звезды; полукруги – арки одного из рядов бойниц на фасаде башни и т.д. Таким образом, можно говорить о пространственных геометрических фигурах, которые служат основой сооружения в целом или  отдельных его частей, а также плоских фигурах, которые обнаруживаются на фасадах зданий.

Нужно сказать, что у архитекторов есть излюбленные детали, которые являются основными составляющими многих сооружений. Они имеют обычно определенную геометрическую форму. Например, колонны  это цилиндры, купола – полусфера или просто часть сферы, ограниченная плоскостью, шпили – либо пирамиды, либо конусы.

У архитекторов различных эпох были и свои излюбленные детали, которые отражали определенные комбинации геометрических форм.

Например, зодчие Древней Руси часто использовали для куполов церквей и колоколен так называемые шатровые покрытия. Это покрытия в виде четырехгранной или многогранной пирамиды. Такое покрытие, например, имеет церковь Вознесения в селе Коломенское. Другой излюбленной формой древнерусского стиля являются купола в форме луковки. Луковка представляет собой часть сферы, плавно переходящую и завершающуюся конусом.

На фотографии церковь Ильи Пророка в Ярославле. Она  была построена в середине XVII века. При ее создании зодчие использовали как шатровые покрытия, так и купола в виде луковок.


Рис. 12

Рассмотрим еще один яркий архитектурный стиль – средневековая готика. Готические сооружения были устремлены ввысь, поражали величественностью, главным образом за счет высоты. И в их формах также широко использовались пирамиды и конусы, которые соответствовали общей идее – стремлению вверх. Характерными деталями для готических сооружений являются стрельчатые арки порталов, высокие стрельчатые окна, закрытые цветными витражами.

Какие геометрические фигуры позволяли построить стрельчатую арку? В отличие от циркульной арки, которая представляла полуокружность, стрельчатая была образована из двух дуг одной окружности, которые сходились в одной точке. Ни рисунке 13 схематическое изображения стрельчатой (справа) и циркульной (слева) арок.

 Рис.13

Наконец, обратимся к геометрическим формам в современной архитектуре. Во-первых, в архитектурном стиле «Хай. Тек», где вся конструкция открыта для обозрения. Здесь мы можем видеть геометрию линий, которые идут параллельно или пересекаются, образуя ажурное пространство сооружения. Примером, своеобразной прародительницей этого стиля может служить Эйфелева башня.

 

Во-вторых, современный архитектурный стиль, благодаря возможностям современных материалов, использует причудливые формы, которые воспринимаются нами через их сложные, изогнутые (выпуклые и вогнутые) поверхности. Их математическое описание сложно.

Чтобы представить эти поверхности достаточно обратиться к зданиям, возведенным Антонио Гауди, Ле Корбюзье и другими современными архитекторами.

Антонио Гауди

 

Аттрактивный образ вуза как коммуникативно-прагматическая цель Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

т®

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ

УДК 81’25 ББК 81.001.1

АТТРАКТИВНЫЙ ОБРАЗ ВУЗА КАК КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЦЕЛЬ

В.А. Митягина

В статье предпринят анализ социокоммуникативных и языковых характеристик текстов университетских сайтов, представляющих направление подготовки лингвистов-переводчиков в российских и германских вузах. Фокусное рассмотрение лингвопрагматических средств формирования аттрактивного образа вуза выступает в качестве основы осмысления и оптимизации технологии успешного позиционирования университета в глобальном коммуникативном пространстве.

Ключевые слова: лингвопрагматические формы, интертекстуальность, номинация социокоммуникативных процессов, информационный текст, коммуникативно-прагматическая цель, гипертекст, аттрактивный образ вуза.

Современные поиск информации и обмен ею стали заложниками развития информационно-коммуникационных технологий, поскольку получение новых данных, запрос информации предполагают «по умолчанию» необходимость и возможность использования сети Интернет т во всей полноте ее потенциала. ственности социокультурного опыта научно-образовательная сфера стала ярким примером @ моментального, активного и успешного вклю-

чения в актуальные реалии «послеписьменной эпохи» (термин В.И. Карасика) [2, с. 285]. Регулярное присутствие в Интернете существенно изменило социокоммуникативные контексты, и выделяемые австрийским психологом К. Лайдльмайером [4] такие параметры интернет-коммуникации, как глобальность, актуальность, возможность быстрой и простой публикации, гипертекстуальность, интерактивность и мультимедийность, эксплицируются в адекватных им лингвопрагматических формах. Эти коммуникативные параметры аккумулируются на интернет-сайте университета в максимальном приближении к адресату, который, по верному наблюдению И.А. Гусейновой применительно к сайтам компаний, будучи профессиональным, профессионально-ориентированным, массовым, имеет доступ к информации, но обращается к ней в соответствии с базовыми потребностями [1, с. 282].

В данной статье предпринимается линг-вопрагматический анализ информативных текстов, которые представляют на сайтах вузов России и Германии обучение переводу и пе-реводоведению как направление профессиональной подготовки. Аттрактивный образ вуза функционирует в данных текстах как прагматический фактор, характеризующийся высокой степенью привлечения внимания, его реализация рассчитана на достижение высокой степени эффективности текстов как единиц коммуникативного семиозиса. Тексты размещены на официальных сайтах вузов в виде гипертекста и/или печатных изданий, предлагаемых в контенте в формате pdf.

Функциональный потенциал анализируемых текстов, безусловно, рассчитан как на презентацию объективной информации, так и на выполнение задач PR-коммуникации, которая в силу своей социопрагматической направленности предполагает социальный диалог и работу со СМИ, потенциальными студентами и сотрудниками, партнерами, коллегами и включает последовательность коммуникативных событий, каждое из которых «трактуется как соединение логики дискурсивной практики с объективной логикой социального и экономического порядка» [3, с. 25].

Положительный образ вуза играет ключевую роль в достижении социопрагматичес-кой цели информационных текстов вуза о реализуемых образовательных программах . Специфика презентации программы подготовки переводчиков связана с тем, что данная профессия представляет собой результат сложного взаимодействия разных аспектов циви-лизационного и культурного развития общества. С одной стороны, это комбинация высокого искусства и трудного ремесла, сформировавшаяся в течение тысячелетий, это профессия, которая вобрала в себя опыт многих поколений толмачей и герменевтов, богословов и поэтов, просветителей и дипломатов. Для большинства ее избравших она становится настоящим призванием, Beruf в его возвышенном, лютеровском понимании [5, S. 139].

С другой стороны, профессия переводчика, как никакая другая современная гуманитарная профессия, детерминирована реалиями эпохи глобализации, требованиями мирового и национального рынков. Именно эта

обусловленность выступает отправным пунктом дискурсивных практик презентации перевода как вузовской специальности, исторический контекст в качестве содержательного компонента дискурса активно используется авторами всех рассматриваемых текстов, и схема ее логико-семантического развертывания выглядит следующим образом:

Переводческий факультет был открыт в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков в феврале 1942 года и за 70 лет подготовил более 6 тысяч профессиональных переводчиков, владеющих двумя и более иностранными языками (II).

В год 250-летнего юбилея в МГУ им. М.В. Ломоносова создан новый факультет — Высшая школа перевода (III).

Зарождение Нижегородского лингвистического университета связано с появлением в 1917 году в городе курсов иностранных языков, инициатором создания и первым руководителем которых был Макс Михайлович Ландау (IV).

Иркутский государственный лингвистический университет ведет историю с 1948 года (V).

Кафедра теории и практики перевода образована в 1995 г. в рамках программы «ТЕМПУС» при поддержке Комиссии Европейского Союза (I).

Der Fachbereich blickt auf eine über 60-jährige Geschichte zurück: Die Institutionsgründung erfolgte am 11. Januar 1947 durch eine Verfügung des Oberkommandos der französischen Besatzungszone. 1949 wurde die bis dahin selbstständige Institution als Auslands- und Dolmetscherinstitut (ADI) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz eingegliedert (VI).

В примерах выделена рема сообщения (тема реже выражает время действия в рассматриваемых контекстах), которая в большинстве случаев реализуется с помощью лексики, номинирующей значимый, важный в жизни общества период истории, указывающей на долгую историю вуза/кафедры. Исторический фон способствует созданию образа известного, пользующегося хорошей репутацией учебного заведения:

Das SDI München bietet zwei Studienmöglichkeiten für Fremdsprachenbegeisterte unter einem Dach: die Hochschule für Angewandte Sprachen und das Sprachen & Dolmetscher Institut München, das seit über 60 Jahren zu den renommiertesten Ausbildungsstätten für Übersetzer und Dolmetscher in Europa zählt (VII).

Прецизионная лексика выполняет, как видно из приведенных примеров, «рамочную» функцию, и для усиления фактора фактологич-ности в презентации переводческой образовательной программы отдельными фрагментами вводится информация об известных преподавателях и выпускниках. Персонализация служит раскрытию высокого значения профессии переводчика, его изначальной исследовательской, герменевтической сути:

Переводческий факультет гордится тем, что его первыми деканами были известные языковеды и переводчики: Гальперин Илья Романович, Знаменская Галина Николаевна, Браво Хосе Фердинандович, Валентей Дмитрий Игнатьевич, Кузнецов Валентин Михайлович (II).

Настоящими «отцами-основателями» переводческого факультета считают его выпускники Святослава Александровича Семко и Михаила Петровича Ивашкина, которые заложили основы того, что мы сейчас по праву считаем Нижегородской школой перевода (IV).

Однако ориентированность рассматриваемых текстов в первую очередь на потенциальных студентов довольно часто приводит к тому, что в большинстве текстов имеет место только заявление о высокой квалификации преподавательского состава, их опыте в области перевода, признании профессионального сообщества:

Fast alle Lehrkräfte verfügen über umfangreiche Berufserfahrungen als Übersetzerinnen bzw. Konferenzdolmetscherinnen. Viele der Dozierenden im Bereich des Dolmetschens sind Mitglieder des angesehenen internationalen Verbandes AIIC. Das fachliche Profil der Dozierenden des Bachelorstudiengangs sowie der beiden Masterstudiengдnge (hierzu zählen auch die Lehrbeauftragten) entspricht somit dem hohen wissenschaftlichen Anspruch der Germersheimer Lehre (VI).

В приведенном примере отмечается соответствие специальных компетенций преподавателей высокой научной планке переводческой школы университета г. Майнца в Гер-мерсхайме, однако довольно объемная брошюра не содержит ни одной персоналии. Имена «классиков» перевода Х. Вермера, Х. Хё-нига, П. Кусмауля и многих других переводо-ведов, прославивших факультет, ничего не значат для абитуриентов, но связаны с ним «по умолчанию» для посвященных. Следует от-

метить, что для текстов, представляющих направление подготовки переводчиков в германских вузах, не характерна апелляция к именам собственным: прагматика адресанта «работает» на то, чтобы не «задавить авторитетом» абитуриента, не испугать, а увлечь перспективой интересной учебы и востребованной профессиональной деятельности.

Одним из частотных языковых средств, используемых в решении прагматической задачи убеждения адресата в информационных и PR-текстах, является эпитет. Для создания привлекательного образа вуза они используются в разных контекстах, при этом часто имеет место превосходная степень признака: опытнейшие преподаватели, renommierteste Ausbildungsstätte, weltweit größte Ausbildungsstätte, modernste Konferenztechnik.

Данный типичный прием выражения положительной характеристики дополняется также вполне стандартным употреблением достаточно ограниченного количества эпитетов, образующих в комбинации с существительными словосочетания-клише: фундаментальные знания, высококвалифицированные специалисты, настоящие профессионалы своего дела, ведущие ученые, effektives Studium, umfangsreiche, langjährige Berufserfahrung.

Очевидный параллелизм языковых средств, используемых в сравниваемых текстах, безусловно, связан с общностью социокомму-никативных задач, решаемых учебным заведением/кафедрой, а также объединяющей вузы университетской традицией. Даже специфика, «особость» образовательной структуры находят аналогичные формы вербальной экспликации:

Факультет является своеобразным микрокосмом университета: на нем преподаются все языки, изучаемые в НГЛУ, — английский, немецкий, французский, испанский, итальянский (IV).

Переводческий факультет с самого начала был во многом уникальным. Уникальность его заключается в том, что он почти сразу же стал Школой (IV).

Der Fachbereich ist eine dynamische Ausbildungsstätte, die ihre traditionsreichen Fächer mit innovativem Denken und praxisbezogenem eigenständigem Arbeiten vereint (VI).

Schwerpunkt des ITMK ist die Vermittlung von Kenntnissen im Bereich der mehrsprachigen Kommunikation und der Translation (Übersetzen und

Dolmetschen). Weitere Schwerpunkte liegen -abhängig vom gewählten Studiengang — in den Bereichen Kultur und Medien oder Wirtschaft (VIII).

В данных фрагментах подчеркивается уникальность, оригинальность и эксклюзивность вуза/факультета/кафедры, которые презентуются уже клишированными номинациями динамичный/инновационный/богатый традициями. Это «общее место» в рассматриваемых текстах коррелирует с противоречием, связанным с преодолением некоторых «издержек» Болонс-кого процесса. Формирование единого образовательного пространства как задача образовательной глобализации во многом свело на «нет» традиционные академические свободы (Lehr-und Lernfreiheit/свобода обучения и учения), потому что рамочные условия бакалавриата и магистратуры предполагают строгое соблюдение последовательности учебных курсов, их комбинаций и продолжительности, кроме того, вузы вынуждены доказывать свое превосходство в ряду других учебных заведений, реализующих программу подготовки переводчиков с абсолютно новых позиций — комфортного и доброжелательного учебного процесса.

Необходимость обозначить преимущества обучения приводит к появлению в гипертексте вузовского сайта появляются номинаций социокоммуникативных процессов, обеспечивающих эту академическую новизну. Одним из них является изменение коммуникативного регистра в педагогическом процессе германских университетов — индивидуальный подход, «семейная атмосфера»: fersönliche Atmosphäre, intensive Betreuung in einer familiären Atmosphäre. В этом контексте небольшие академические группы частного института с его объективно существующим личностным сопровождением студентов становятся важным преимуществом:

Mit ihren kleinen Lern- und Arbeitsgruppen sowie ihrer persönlich-individuellen Betreuung zieht die Privathochschule immer mehr interkulturell interessierte Studierende an, die Fremdsprachen mit betriebswirtschaftlichem oder technischem Know-how verbinden möchten (VII).

В русскоязычных контентах достаточно частотны апеллятивные тексты, в которых выбор языковых средств детерминирован прагматикой адресата — абитуриента подросткового возраста, и очевидна их конгруэнт-

ность в достижении коммуникативно-прагматической цели:

Мы будем рады видеть вас среди наших абитуриентов. Сдавайте экзамены, выбирайте факультет. Языков на свете столько, что каждый найдет себе по душе. И будьте нашими горячо любимыми студентами-лингвистами, пока вдруг не срежетесь на сессии. Но если уж получите у нас диплом (государственного образца), то станете ценнейшими специалистами-лингвистами. Такие люди сейчас нарасхват, а лет через десять вообще страшно представить, что будет. Ведь сами знаете: мир меняется к многополярной структуре (II).

Обратим вфынимание на использованную в приведенном фрагменте комбинацию разговорных, официально-деловых лексических единиц и развернутых клише политического дискурса. Именно такой, «клиповый», характер отличает речь и мышление современных подростков, поэтому такой текст является весьма эффективным инструментом коммуникации с ними. Некоторые тексты имеют ярко выраженную просветительскую направленность, и презентация специальности переводчика уступает место агитации в пользу знания иностранных языков как основы любой успешной карьеры, эта генерализация подчинена также решению прагматической задачи рассеять сомнения абитуриента:

Лингвист знает, как мы используем язык, чтобы воздействовать друг на друга (здесь берут начало секреты манипулирования, НЛП и методы защиты от манипуляции со стороны окружающих), как изучение языка влияет на развитие способностей человека и многое другое. Работа лингвиста-профессионала всегда связана с личным ростом, знакомством с интересными людьми в любой стране мира, обменом опытом. Это позволяет лингвистам построить карьеру в любой сфере: сфере информационных технологий, средств массовых коммуникаций, связей с общественностью, рекламы, туристической сфере и, конечно, в сфере образования и науки (V).

В приведенном фрагменте лексема лингвист выступает фактически в функции заклинания: анафоричный характер ее присутствия в трех предложениях подряд, как и популистский прием агитации с помощью обещания сакрального знания (секреты манипулирования, НЛП, методы защиты от манипуляции), свидетельствует о стремлении

адресантов к максимальному прагматическому эффекту — привлечь абитуриентов, убедив их в ценности университетского образования. Такая установка достаточно частотна в рассматриваемых текстах:

Лингвистическое образование помогает найти себя в самых разных областях! (I).

Наряду с реализацией лингвопрагмати-ческого потенциала текстов, ориентированного на создание образа вуза, максимально соответствующего мечте обучиться переводу, авторы стремятся донести до адресатов возвышенную идею о выполняемой вузом/факультетом миссии. Данное стремление эксплицируется с помощью средств высокого стиля:

Der Fachbereich versteht sich als eine engagierte Lern-, Lehr- und Forschungsgemeinschaft, als ein Ort der interkulturellen Bildung und der wissenschaftlichen Reflexion in einer weltoffenen Atmosphäre. Er bekennt sich zu den Zielen, Aufgaben und Werten, die im Leitbild der Johannes Gutenberg-Universität Mainz formuliert sind. In seiner Sprachen- und Kulturenvielfalt sieht er sein zentrales Merkmal (VI).

Neben der Lehre spielt auch anwen-dungsbezogene und grundlagenorientierte Forschung am ITMK eine wichtige Rolle. Mitglieder der ITMK sind in regionale, nationale und europäische Forschungsprojekte involviert und publizieren in nationalen und internationalen wissenschaftlichen Medien. Das Engagement der Lehrenden in wissenschaftlichen Vereinigungen, Berufsverbänden und Normungsgremien gehört zum Selbstverständnis des ITMK (VIII).

Данная часть комплексной презентации вуза является важной лингвопрагматической составляющей анализируемых гипертекстов, которая весьма отличается в сравниваемых языках. Немецкая университетская традиция -это сложившаяся на протяжении столетий идея университета как центра культуры и образования, и в приведенных примерах в первую очередь изменение тема-рематической структуры усиливает значимые для авторитета учебного заведения характеристики. Самодостаточность германского университета и позволяет его кафедрам/факультетам, и обязывает их позиционировать себя в качестве «несущих конструкций» университета как храма науки: ein Ort der interkulturellen Bildung und der wissenschaftlichen Reflexion in einer weltoffenen Atmosphäre; Mitglieder der ITMK

sind in regionale, nationale und europäische Forschungsprojekte involviert und publizieren in nationalen und internationalen wissenschaftlichen Medien. В аналогичных имиджевых фрагментах русскоязычных гипертекстов, к сожалению, на первый план выходит характеристика утилитарных возможностей образовательной структуры, отражающих соответствие содержания обучения требованиям рынка и подчиняющих себе научно-исследовательский поиск:

Наша миссия заключается в подготовке кадров высшего профессионального образования для Сибирского и Дальневосточного регионов России в области образования, межкультурных коммуникаций и проведении фундаментальных и прикладных научно-исследовательских работ, направленных на обеспечение межкультурного и межъязыкового диалога граждан России и стран Востока и Запада в условиях глобализирующегося мира (V).

Основная цель Высшей школы перевода МГУ — подготовить переводчиков-профессионалов, владеющих в полном объеме современными переводческими технологиями, специалистов-исследователей в области теории, истории и методологии перевода как для работы внутри страны, так и за ее пределами, в политической, экономической, правовой, культурной и образовательной сферах, в частности, в ведущих международных организациях, неправительственных межгосударственных структурах, национальных и транснациональных корпорациях и компаниях (III).

Как видно из примеров, подготовка кадров, профессионалов в качестве одного из наследий советского понимания миссии вузовской науки успешно перенесена в новый социально-экономический контекст, и можно с уверенностью утверждать, что в данном случае коммуникативно-прагматический анализ текстов, представляющих вузовскую специальность, выступает в роли «фокусного» отправного пункта в гуманитарном осмыслении роли университета в современном мире.

Популяризация вузовской специальности в рассматриваемых текстах реализуется, безусловно, и с помощью проекции на будущее, аргументации посредством информирования об успешном трудоустройстве, карьерных успехах выпускников. Экспликация этой ценности дискурса осуществляется эквивалентными в сравниваемых языках средствами:

Выпускники переводческого факультета работают в различных структурах (II).

Питомцы факультета трудятся в различных сферах российской экономики (IV).

Dank des breitgefächerten, interdisziplinären Studiums sind die Einsatzmöglichkeiten für Übersetzer und Dolmetscher äußerst vielfältig (VII).

Не менее равноценными являются однородные ряды перечислений, указывающие на высокие ведомства, в которых служат выпускники-переводчики: Администрация Президента РФ, Государственная дума РФ, МИД РФ, Bundessprachenamt, Organe der EU. Применительно к обозначению интернациональных компаний, организаций отметим абсолютное господство обобщенных немецкоязычных номинаций (mehrsprache Unternehmenskommunikation, international ausgerichteten Unternehmen, internationalen Institutionen und Behörden) и подчеркнутую конкретику русскоязычных, призванных выполнять задачу реальных аргументов (ИТАР-ТАСС, РИА «Новости», Борский стекольный завод, Камский автомобильный завод). Зачастую даже географическое уточнение используется в качестве усилителя, обеспечивающего убедительность презентуемых профессиональных перспектив:

Сегодня выпускников переводческого факультета можно встретить в международных организациях и российских посольствах в Нью-Йорке, Женеве, Бангкоке, в том числе в Секретариате ООН, в Париже и Вене, в столицах многих других государств (IV).

Отличительной особенностью анализируемых немецкоязычных текстов является обязательное наличие в их структуре блока, в котором акцент делается на ценности переводческой профессии как самостоятельного и самодостаточного занятия, гарантирующего максимум свободы на рынке труда:

Übersetzung von Texten in Bereichen wie Wirtschaft, Technik, Recht oder Medizin, Untertitelung fremdsprachiger Filme oder Werbespots, Lokalisierung von Software und Webseiten, Dolmetschen fachlich anspruchsvoller Gespräche oder Verhandlungen sowie die verantwortliche Leitung internationaler Übersetzungsprojekte sind nur einige Beispiele aus einer Vielzahl von Tätigkeiten, die von Übersetzern und Dolmetschern professionell ausgeführt werden

können. Das Studium orientiert sich an den Anforderungen des Marktes (VII).

Использование противопоставления «некоторые :: множество» усиливает позиции учебного заведения, подчеркивая его возможности в реализации «широкоформатной» подготовки специалистов, ориентированной на потребности рынка. В данном случае стоит отметить комбинацию лингвокультурной, обусловленной немецким менталитетом, экспликации стремления к конкретным смыслам и формам и общей ци-вилизационной установки на целерациональное обоснование принимаемых решений.

В русскоязычных текстах, наряду с аналогичными вариантами усиления степени привлекательности вуза/факультета [Подготовка переводчиков в ВолГУ — это выпуск специалистов, отвечающих требованиям современного рынка труда (I)], имеет место презентация лингвиста-переводчика как универсального специалиста гуманитарной сферы, и разнообразные варианты самореализации (также в рамках оппозиции «некоторые :: множество») служат весомыми аргументами в пользу перспективности профессии:

Среди выпускников факультета — один из известных кинорежиссеров «новой волны» Алексей Балабанов и лирический тенор с мировой известностью Сергей Ларин (IV).

На переводческом факультете учился известный писатель-фантаст И.В. Можейко, известный под псевдонимом Кир Булычев (II).

Бывшие студенты факультета сегодня активно работают на различных каналах отечественного телевидения в качестве корреспондентов, обозревателей, ведущих. Среди них: Кожухов Михаил (ТВ-6), Иезуитов Сергей (РТР), Кондратьев Владимир (НТВ), Гусев Виктор (программа «Спорт», Первый канал) Агошков Евгений (Первый канал), Кораблева Валерия (Первый канал), Щугарев Дмитрий (Первый канал), Чаурели Рамаз (НТВ), Капшук Артем (ведущий аналитической программы «Панорама» Российского спутникового телеканала «Русия аль-яум» на арабском языке, Собиев Дмитрий (РТР, собкор «Вести») (II).

Представляется необходимым отметить адекватность такого приема повышения степени аттрактивности учебного заведения: однородные ряды перечислений имен и фамилий реальных людей «из телевизора», как никакой другой прием, усиливают коммуника-

тивно-прагматический эффект текста, адресованного юной аудитории.

Таким образом, анализ языковых и дискурсивных средств формирования аттрактивного образа вуза позволяет установить общие и частные принципы решения коммуникативно-прагматических задач гипертекстов университетских сайтов. Знание этих принципов, как и владение эффективной технологией формирования мнения через информирование, отличается растущей значимостью в период активного позиционирования отечественных и зарубежных вузов в глобальном пространстве интернет-коммуникации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гусейнова, И. А. Жанровая организация маркетингового дискурса / И. А. Гусейнова. — М. : Рема, 2009. — 364 с.

2. Карасик, В. И. Языковые ключи / В. И. Ка-расик. — Волгоград : Парадигма, 2007. — 520 с.

3. Русакова, О. Ф. Современные теории дискурса: опыт классификаций / О. Ф. Русакова // Современные теории дискурса: мультидисциплинар-ный анализ. — Екатеринбург : Дискурс-Пи, 2006. -177 с. — (Сер. «Дискурсология» ; вып. 1).

4. Leidlmair, K. Sprache und Kommunikation im Internet / K. Leidlmair. — Electronic text data. — Mode of access: http://www.uibk.ac.at/psychologie /mitarbeiter/leidlmair/seminararbeit_ sprache_und_kommunikation_im_internet.pdf. — Title from screen.

5. Suda, M. J. Die Ethik Martin Luthers / M. J. Suda. — Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 2006. — 227 S.

ИСТОЧНИКИ

I — Волгоградский государственный университет : [офиц. сайт]. — Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://new.volsu.ru/Student /institutes/f£mk/translate/translation.php. — Загл. с экрана.

II — Московский государственный лингвистический университета : [офиц. сайт]. — Электрон. текстовые дан. — Режим доступа: http: //www.linguanet.ru/departments/translators /index.php. — Загл. с экрана.

III — Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова : [офиц. сайт]. — Электрон. текстовые дан. — Режим доступа: http: //www.msu.ru/info/struct/dep/perevod. html. -Загл. с экрана.

IV — Нижегородский государственный лингвистический университет : [офиц. сайт]. — Электрон. текстовые дан. — Режим доступа: http: //www.lunn.ru/. — Загл. с экрана.

V — Иркутский государственный лингвистический университет : [офиц. сайт]. — Электрон. текстовые дан. — Режим доступа: http://www.islu.ru/ru /universitet. — Загл. с экрана.

VI — Институт переводоведения, языкознания и культурологи Университета им. Йоханнеса Гутенберга г. Майнца : [офиц. сайт]. — Электрон. текстовые дан. — Режим доступа: http://www.fb06.uni-mainz.de/. -Загл. с экрана.

VII — Высшая школа прикладных языков и Институт иностранных языков и перевода г. Мюнхена : [офиц. сайт]. — Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.sdi-muenchen.de /hochschule/. — Загл. с экрана.

VIII — Высшая специальная школа г. Кельна : [офиц. сайт]. — Электрон. текстовые дан. — Режим доступа: http://www.fh-koeln.de/. — Загл. с экрана.

AN ATTRACTIVE UNIVERSITY IMAGE AS A COMMUNICATIVE AND PRAGMATIC GOAL

V.A. Mityagina

The article focuses on analyzing social and communicative and linguistic characteristics of universities website texts presenting the information on linguists and translators training in Russian and German universities. The focal study of linguistic and pragmatic means of forming an attractive university image forms the basis for understanding and optimization of successful university positioning in global communicative space.

Key words: lingua-pragmatic forms, intertextuality, social and communicative process nomination, informative text, communicative and pragmatic goal, hypertext, university attractive image.

Мастер-класс: «Прагматическая адаптация при переводе: локализация, транскреация и другие виды переводческой ‘отсебятины’»

Мастер-классы серии — это разбитый на этапы процесс перевода:

Вс., 18 октября — «Предпереводческий анализ текста» — этап с которого начинается любая работа над переводом; перевод без анализа — это подстановка слов из языка перевода в текст на языке оригинала. То, чем занимается машина, над поделками которой так любят смеяться переводчики. Процедура анализа (если ее верно выполнить) позволяет понять текст полностью и выстроить стратегию перевода с учетом всех важных параметров: целей перевода и задач клиента, аудитории, места и времени публикации и т.п.

Вс., 25 октября — «Прагматическая адаптация при переводе: локализация, транскреация и другие виды переводческой ‘отсебятины’». Это второй этап процесса перевода — этап построения той самой стратегии на основе выводов, сделанных в процессе анализа. Где-то важно не изменить даже порядок слов, а где-то и смысл «исказить» придется, чтобы текст оставался функциональным и в переводе. Эта часть процесса — про ответственность переводчика. При чем отсутствие стратегии этой ответственности ни с кого не снимает.

Если первые два этапа выполнены честно и грамотно, процесс перевода сводится к набору текста в заданном стиле и регистре (владение языком перевода и умение им пользоваться в любой ситуации — для переводчика скилл по умолчанию).

Вс., 1 ноября — «Саморедактирование для переводчиков» или последний этап работы над переводом до его отправки заказчику. Предложенный авторский метод позволяет избавить текст от «акцента» и прочих признаков давления оригинала, которому все мы так или иначе подвержены, поскольку много работаем с текстами на нескольких языках и со временем перестаем замечать между ними границы.

NB: Правка по методу призвана сделать из хорошего текста отличный, заставить его звучать «более по-русски», но ничем не поможет, если переводчик пропустил первые два этапа перевода, не умеет писать по-русски или стилизовать свою письменную речь.

Лекция 7. Прагматические аспекты перевода. — КиберПедия

План

1. Понятие прагматики перевода.

2. Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора как компоненты переводческой ситуации.

3. Прагматическая адаптация текста перевода.

4. Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода.

5. Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода.

 

Воспринимая из текста информацию, Реципиент вступает в определенные отношения к нему, называемые прагматическими. Онимогут иметь различный характер: например, преимущественно интеллектуальный, когда текст служит лишь источником каких-то сведений о фактах, лично реципиента не касающихся; полученная информация может, однако, оказывать и более глубокое воздействие: затрагивать его чувства, вызвать эмоциональную реакцию, побуждать к действиям. Способность текста производить подобного рода коммуникативный эффект (т.е. осуществлять прагматическое воздействие на получателя), называется прагматическим аспектом или же прагматическим потенциалом (а также – просто прагматикой) текста (В.Н.Комиссаров). Прагматический потенциал текста объективен в том смысле, что он определяется содержанием и формой самого сообщения и существует поэтому уже как бы независимо от автора текста, иногда прагматика текста даже не вполне совпадает с коммуникативным намерением Источника («сказал не то, что хотел»). Важно учитывать, что анализ прагматики текста дает возможность лишь предположительно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к некоему «усредненному» реципиенту. Влияние на ход и результат переводческого процесса установки воспроизвести прагматический потенциал оригинала и / или стремления обеспечить желаемое воздействие на реципиента перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода.

При этом как на характер, так и на решение переводческих задач оказывает влияние целый ряд факторов: цель перевода, тип исходного текста (и предполагаемого переводного, что, строго говоря, не всегда одно и то же) и характер предполагаемого реципиента ПТ, — все эти факторы могут рассматриваться как компоненты переводческой ситуации. Рассмотрим более подробно некоторые из наиболее существенных проблем, возникающих в этой связи.

Переводчик, выступая в роли реципиента ИТ, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же (в идеале) фоновыми знаниями, которыми располагают носители ИЯ. Поэтому и необходимо всестороннее знакомство с историей, культурой, обычаями, повседневной жизнью и т. д. народа, говорящего на ИЯ. Как и у любого реципиента ИТ, у переводчика возникает некое личностное отношение к исходному сообщению, однако в качестве языкового посредника он должен стремиться к тому, чтобы это личностное отношение не отразилось на точности воспроизведения ИТ в переводе, т. е. переводчик должен быть прагматически нейтрален (это, помимо всего прочего, и требование профессиональной этики).

На следующем этапе переводчик стремится обеспечить понимание ИТ реципиентом перевода. Он учитывает, что тот принадлежит к иному языковому коллективу, чем реципиент ИТ, обладает иными знаниями и опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда такие расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию ИТ, переводчик устраняет эти препятствия, внося в ПТ необходимые изменения. Так, отсутствие у реципиента ПТ необходимых фоновых знаний вызывает необходимость эксплицировать подразумеваемую информацию, внесении в текст перевода дополнения и / или разъяснения, особенно часто это происходит при использовании в ИТ имен собственных, географических названий и наименований культурно-бытовых реалий и т. п.: при переводе на русский географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Alberta, Manitoba или британских Middlesex, Surrey, нередко добавляются слова штат, провинция, графство, чтобы сделать их понятнее для русского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлсекс и т.п. Аналогичные добавления обеспечивают также и понимание названий реалий, связанных с особенностями быта и жизни носителей ИЯ: … for desert you got Brown Betty, which nobody ate … – … на сладкое – «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел (В.Н.Комиссаров). В других случаях воспроизведение прагматического потенциала ИТ может обусловить опущение в ПТ некоторых деталей, неизвестных реципиенту перевода и при этом нерелевантных в данном тексте (что, естественно, целиком зависит от его типа): …everything smelled like Vicks’ Nose Drops. – … все пахло каплями от насморка (в художественном переводе; в информативном такие опущения, разумеется, неприемлемы). Иногда имеет смысл заменить непонятный элемент ИТ некой добавочной информацией, которая лишь подразумевалась в оригинале, но была вполне очевидна для реципиента ИТ; здесь, таким образом, имплицитная информация в ИТ становится эксплицитной в ПТ: The Prime-Minister spoke а few words from a window in No. 10. Премьер-министр произнес несколько слов из окна своей резиденции. Нередко такого рода замена носит характер генерализации: … а «swept» yard that was never swept where johnson grass and rabbit-tobacco grew in abundance. – … «чистый» двор, который никогда не подметался и весь зарос сорной травой. (В оригинале – названия сорняков, известные жителям южных штатов США, но русскому читателю вряд ли известны эти растения, поэтому в ПТ эти названия обобщены в сорной траве; это возможно, потому что существенным здесь является не то, какими именно растениями зарос двор, а то, что он зарос именно сорняками, т.е., что за ним никто не ухаживал.)

Прагматические проблемы перевода тесно связаны с жанровыми особенностями оригинала и типом реципиентов, для которых он предназначен. Так, произведения художественной литературы обращены, в первую очередь, к читателям, для которых этот язык является родным, но они часто переводятся на другие языки. При этом в них нередко встречаются описания фактов, связанных с национальной историей, литературными ассоциациями, бытом, обычаями и т.п. Все это требует внесения «поправок» на прагматические различия для обеспечения адекватного понимания ПТ. Куда реже возникает необходимость таких «поправок» в переводе научно-технических материалов, рассчитанных на специалистов, владеющих во всех странах примерно одинаковым объемом специальной информации, и пояснения поэтому приходится давать лишь в отношении названий фирм, нестандартных единиц измерения, специфических номенклатурных наименований и т.п. Особого рода проблемы связаны с прагматическим аспектом текстов, адресованных иностранной аудитории, и рекламе товаров, идущих на экспорт. В идеале авторы должны писать их с учетом характера и познаний иностранного читателя, однако нередко эта задача бывает в ИТ не выполнена, и переводчику приходится вносить прагматически обусловленные коррективы в ПТ.

В обеспечении прагматической адекватности перевода важную роль играют также и социолингвистические факторы, связанные со спецификой отдельных групп носителей языка. Так, дополнительные трудности могут возникнуть в связи с наличием в ИТ отклонений от нормы ИЯ (например, использование субстандартных форм, таких как территориально-диалектальные, социально-диалектальные и контаминированные, имитирующие речь иностранца). При этом элементы территориальных диалектов ИЯ не передаются в переводе. Если весь текст оригинала написан на каком-либо диалекте ИЯ, то этот диалект просто выступает в качестве средства общения, используемого Источником, и перевод с него выполняется таким же образом, как с любого общенационального языка. Если же диалектальные формы употреблены в тексте с целью языковой характеристики персонажей, то любой способ их воспроизведения в переводе ничего бы не дал, так как для реципиента ПТ они не выполняли бы никакой идентифицирующей функции (в русском языке нет и не может быть никаких диалектальных форм, которые могли бы идентифицировать шотландца, баварца, жителя Кёльна и т.п.) и поэтому были бы просто бессмысленны. Социальные диалекты имеют более «общий», т.е. нелокальный характер, поскольку аналогичные социальные группы и профессии часто обнаруживаются во многих странах. Поэтому передача информации, которую несут элементы социального диалекта в ИТ, оказывается в переводе возможной, по крайней мере, в принципе: можно, например, использовать при переводе речи английского матроса специфические слова и выражения, распространенные среди русских матросов.

Иногда в прагматическую цель перевода входит достижение желаемого коммуникативного эффекта по отношению к тем или иным группам реципиентов ПТ или даже к конкретному реципиенту (последнее – труднее всего). Здесь переводчику приходится ориентироваться на индивидуальные особенности реципиентов перевода. Осуществление этой установки часто требует прагматической адаптации текста, выходящей за рамки перевода как создания текста, коммуникативно равноценного оригиналу. Подобная адаптация при переводе, например, рекламы нередко приводит к составлению на ПЯ нового, не сводимого к оригинальному текста (со-writing), учитывающего специфические привычки, вкусы и наклонности будущих покупателей.

Встречаются и прагматические проблемы еще одного типа: они связаны с возможностью появления у переводчика дополнительных прагматических задач по отношению к реципиенту перевода. Тогда переводчик может преследовать дополнительные цели, т.е. фактически цели, независимые от основной прагматической задачи перевода, стремиться использовать результат переводческого процесса в каких-то особых целях. Подобная прагматическая «сверхзадача» не может не оказывать воздействия на ход процесса перевода и на оценку его результатов. При этом переводчик может иногда отказываться от достижения максимальной эквивалентности, довольствоваться выборочным переводом, добиваться воздействия на реципиента перевода, не совпадающего с намерениями Источника и прагматическим потенциалом ИТ. Иначе говоря, цель конкретного переводческого акта может и не совпадать с общей целью опосредованной межъязыковой коммуникации и не сводиться к созданию на ПЯ текста, коммуникативно равноценного ИТ. В этом случае перевод оценивается не столько по степени верности оригиналу, сколько по соответствию тем задачам, для решения которых он был создан, а степень такого соответствия называется прагматической ценностью перевода. Прагматическая сверхзадача переводчика может быть связана, например, со стремлением отразить коммуникативно нерелевантные черты ИТ, которые просто не передаются при эквивалентном переводе исходного сообщения (это могут быть формально-структурные особенности ИЯ, какие-то культурно-этнографические элементы или культурно-специфические особенности построения сообщений на ИЯ), что обычно приводит к нарушению норм и узуса ПЯ: так, He is running down the street может быть передано как Он есть бегущий по улице, что неприемлемо с точки зрения норм ПЯ, но помогает, например, показать ученику двухчастную структуру соответствующей английской формы (такие варианты используются лишь для демонстрации особенностей иноязычной формы в так называемом «филологическом» или «этнографическом» переводе). К иным результатам приводит стремление дать «упрощенный перевод», ограничившись передачей лишь «голого смысла», т.е. предметно-логического содержания текста. Такая задача иногда возникает, когда переводчику необходимо срочно ознакомить реципиента ПТ с основным содержанием сообщения.

Процесс перевода может осуществляться и для того, чтобы при его помощи достичь какой-то цели, связанной с намерениями самого переводчика или подсказанной его заказчиком (работодателем). Здесь перед переводчиком стоит задача, не имеющая ничего общего с созданием ПТ, коммуникативно равноценного ИТ. Перед переводчиком могут стоять цели пропагандистского, просветительского и т.п. характера, на него могут оказывать влияние соображения политического, морального и т.п. порядка, стремление избежать конфликта или обострить его и т.д. Наконец, во многих обществах просто существует цензура. Подобная тенденциозность, естественно, может привести к полному искажению оригинала, и, как правило, профессиональный переводчик по возможности избегает участия в такого рода деятельности.

Контрольные вопросы:

1. Чем обусловлена актуальность изучения прагматических аспектов перевода?

2. Охарактеризуйте прагматически релевантные компоненты переводческой ситуации.

3. Чем вызвана и какие формы принимает прагматическая адаптация перевода?

4. Какое влияние оказывает существование «прагматической сверхзадачи» на процесс перевода и характеристики переводного текста?

5. Какие экстрапереводчесие факторы оказывают влияние на перевод?

Литература:

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2006. С. 130 – 132.

Тюленев С.В. Теория перевода. — М.: Гардарики, 2004.С. 204-215.

ФРАЗЕМОСЕМИОЗИС КАК КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА | Вестник САФУ. Серия «Гуманитарные и социальные науки»

Кубрякова Е.С., Шахнарович А.М., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Гнозис, 2001. 240 с.

Алефиренко Н.Ф. Когнитивно-прагматические истоки фраземосемиозиса: моногр. М.: ФЛИНТА: Наука, 2018. 192 с.

Sperber D., Deirdre W. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell, 1995. 326 p.

Kasher A. On the Pragmatic Modules: A Lecture // J. Pragmatics. 1991. № 16. P. 381–397.

Adamia Z., Shelia M., Marghania M. A Comparative Study of Biblical Phraseological Units with White and Blue Colours in English, Russian and Georgian // Book of Abstracts: The 12th Conference of the European Society for the Study of English, 29 August – 2 September 2014. Košice, 2014. P. 89–90.

Алефиренко Н.Ф. Когнитивная фразеология: pro et contra // Славянская фразеология и паремиология в ХХI веке: сб. науч. ст. / под ред. Е.Е. Иванова, В.М. Мокиенко. Минск: Змицер Колас, 2010. С. 58–65.

Попова З.Д., Стернин И.А. Моделирование содержания концепта (когнитивная интерпретация результатов лингвистических исследований) // Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний: сб. науч. тр. М.; Калуга: ИП Кошелев А.Б. (Изд-во «Эйдос»), 2007. С. 322–329.

Алефиренко Н.Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма: моногр. Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. 152 с.

Касьянова Л.Ю. Неофраземика в обновляемой картине мира // Фразеология и когнитивистика: материалы 1-й Междунар. науч. конф., г. Белгород, 4–6 мая 2008 года: в 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание. Белгород: Белгор. гос. ун-т, 2008. С. 99–103.

Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. С. 136–137.

Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М.: URSS, 2019. 456 c.

Федуленкова Т.Н. Глава IV. Проблема варианта фразеологизма как компонента фразеологической модели (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Алефиренко н.Ф., Зимин В.И., Василенко А.П., Федуленкова Т.н., Добровольский Д.О., Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Современная фразеология: тенденции и инновации: моногр. / отв. ред. А.П. Василенко. М.; СПб.; Брянск: Новый проект, 2016. С. 74–105.

Fedulenkova T. Isomorphism and Allomorphism of English, German and Swedish Phraseological Units Based on Metaphor // Phraseology 2005: The Many Faces of Phraseology: Proceedings of an Interdisciplinary Conference. Louvain-la-Neuve, 2005. P. 125–128.

Федуленкова Т.Н. Генетический прототип – основа национально-культурной специфики фразеологических единиц // Россия и Запад: диалог культур: материалы 3-й междунар. конф. М.: Моск. гос. ун-т, 1997. Вып. 4. С. 81–88.

(PDF) ПРИМЕНЕНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

«Экономика и социум» №4(83) 2021 www.iupr.ru

REFERENCES

1. Ахмедов, Б. А. (2021). Задачи обеспечения надежности кластерных систем в непрерывной

образовательной среде. Eurasian Education Science and Innovation Journal, 1(22), 15-19.

2. Наримбетова, З. А., Сытина, Н. (2021). Учитель-нравственный пример для ученика.

Academic research in educational sciences, 2(1), 1153-1159.

3. Eshkaraev, K., Norimbetova, Z. (2020). Methodological recommendations for organizing and

holding mathematical circles. European Scientific Conference, 248-250.

4. Norimbetova, Z. A. (2020). Axborot kommunikatsion texnologiyalari yordamida geometriya fanini

o’qitish metodikasi (10-11-sinflar misolida). Science and Education, 1(7).

5. Narimbetova, Z. A. (2020). Matematika fanida ta’lim texnologiyalaridan foydalanish o’quvchilar

tafakkurining rivojlantiruvchi omil. Academic research in educational sciences, 1(3), 1253-1261.

6. Akhmedov, B. A., Shuhkrat, K, (2020). Cluster methods of learning English using information

technology. Scientific Progress, 1(2), 40-43.

7. Akhmedov, B. A., Majidov, J. M. (2021). Practical ways to learn and use the educational cluster.

Экономика и социум, 2(81).

8. Akhmedov, B. A. (2021). Cluster methods for the development of thinking of students of

informatics. Academy, 3(66), 13-14.

9. Akhmedov, B. A. (2021). Innovative cluster model for improving the quality of education.

Academic Research in Educational Sciences, 2(3), 528-534.

10. Ахмедов, Б. А. (2021). Динамическая идентификация надежности корпоративных

вычислительных кластерных систем. Academic Research in Educational Sciences, 2(3), 495-499.

11. Majidov, J. M., Akhmedov, B. A. (2021). Use of multimedia technologies as a means of increasing

students motivation to learn a foreign language. Ekonomika i sotsium, 3(82).

12. Akhmedov, B. A. (2021). Information technologies in Cluster systems: a competence approach.

Universum: технические науки, 4 (85).

13. Kudratilloev, N. A., Akhmedov, B. A. (2021). Application of communication-cluster technologies

in pedagogical institutions: interactive methods of processing graphic data. Scientific Progress, 1(5), 191-

198.

14. Kudratilloev, N. A., Akhmedov, B. A. (2021). Methods of use of web-applications on the basis of

innovative methods. Ekonomika i sotsium, 3(82).

15. Yusupov, M., Akhmedov, B. A., & Karpova, O. V. (2020). Numerical simulation of nonlinear

vibrations of discrete mass with harmonic force perturbation. Acta of Turin Polytechnic University in

Tashkent, 10 (4), 71-75.

16. Ахмедов, Б. А. (2020). О развитии навыков интерактивных онлайн-курсов в дистанционных

условиях современного общества (модель-программа для преподавателей образовательных

учреждений). Universum: технические науки, 12-1 (81).

17. Мухамедов, Ғ. И., & Ахмедов, Б. А. (2020). Инновацион “Klaster mobile” иловаси. Academic

Research in Educational Sciences, 1 (3), 140-145.

18. Narimbetova, Z., Makhmudova, D. (2020). Developing creative competence through the formation

of scientific generalization in students. International Journal of Psychosocial Rehabilitation ISSN, 1475-

7192.

Прагматическая специфика цветообозначений человеческого тела в тексте судебно-медицинского исследования | Владимирова

Аннотация

Статья посвящена исследованию прагматической специфики цветообозначений человеческого тела в тексте судебно-медицинского исследования. Текст судебно-медицинского исследования трупа включает в себя данные наружного и внутреннего исследования, особое внимание в нем уделяется обозначению цвета человеческого тела, его частей, органов, повреждений и других обнаруженных при исследовании явлений, поскольку эти данные могут быть важны для установления причины смерти, ее времени и разрешения других поставленных перед экспертом вопросов. Достоверное определение цвета указанных объектов и достаточное их описание в тексте заключения является одним из критериев полноты проведенной экспертизы. Тексты такого типа, несмотря на большую социальную значимость, недостаточно изучены в прагматическом аспекте и в целом до недавнего времени редко становились объектами лингвистических исследований. Цель данной работы – выявление прагматической специфики отбора лексем-цветообозначений человеческого тела в тексте судебномедицинского исследования при помощи структурного и семантического анализа. Основные методы исследования — метод сплошной выборки для выделения цветообозначений; количественный анализ для определения наиболее частотных лексем, структурный и семантический анализ. Из 20 текстов судебно-медицинских исследований методом сплошной выборки было выделено 1173 цветообозначения, представленных 204 различными лексемами. Наиболее частотными оказались следующие цветообозначения: темно-красный (152), серый (79), желтоватый (45), сероватый (39), белесоватый (36), красно-коричневый и желтый (по 35), серорозовый (31), бледно-серый (27), темный (23). Наиболее широко распределенными оказались следующие цветообозначения: темно-красный (в 20), желтоватый (в 17), белесоватый, серый и желтый (в 16), краснокоричневый (в 15), сероватый (в 14), серо-розовый (в 12), синюшный и бледный (в 11). Структурный анализ показал преобладание оттеночных цветообозначений над абсолютными, дву- и трехсоставных над односоставными, широкое использование формантов, уточняющих интенсивность окраски. Семантический анализ показал незначительное количество обращений к цветообозначениям, имеющим метафорическую номинацию, а также полное отсутствие индивидуально-авторских и стилистически окрашенных цветообозначений. Установлены две основные прагматические интенции, характеризующие отбор цветообозначений в исследуемом типе текста: с одной стороны, он обусловлен референтом и необходимостью как можно точнее передать его цвет лексическими средствами русского языка, с другой – необходимостью ограничиваться общеупотребительными лексемами.

целей логопедии

Зачем изобретать велосипед? Многие логопедические цели очень похожи и нужны снова и снова. Этот банк целей логопеда делает процесс бесплатным и легким. Всего:

  • Скопируйте и вставьте речевые и языковые цели снизу.
  • Сделайте это измеримым: «…в 7/10 возможностей».
  • Добавьте свой уровень поддержки: «…с минимальными/средними/максимальными сигналами/

Достижение целей логопедии на протяжении всего занятия

Дети добиваются больших успехов, когда определяют свои речевые и языковые цели на каждом занятии.Вот три способа сделать это.

Расписание на день: Когда вы планируете, о чем будет сегодняшнее занятие, пусть каждый ребенок сформулирует свою цель сразу после приветствия.

Во время речевых и языковых заданий попросите детей собрать данные о своей цели.

В конце сеанса речи попросите ребенка назвать свою цель и то, как он это сделал, чтобы получить свой приз или наклейку.


Банк целей логопедии

Цели артикуляции

Цели артикуляции — это цель, к которой мы стремимся в артикуляционной терапии.Они определяют, какие фонемы будут рассматриваться в логопедической терапии. Любую из них можно превратить в долгосрочные или краткосрочные артикуляционные цели. Мы включили в наш банк артикуляционных целей те, которые мы считаем полезными.

Будет использоваться изолированный звук X
Producirá el sonido X en aislamiento

Будет использовать звук X в позиции X слова на уровне слова
Producirá el sonido X en la posición X de la palabra al nivel de la palabra

Будет использовать звук X в позиции X слова на уровне фразы
Producirá el sonido X en la posición X de la palabra al nivel de la frase

Будет использовать звук X в позиции X слова на уровне предложения.

Будет использовать звук X в позиции X слова на уровне абзаца
Producirá el sonido X en la posición X de la palabra al nivel del párrafo

Будет использовать звук X в позиции X слова на уровне разговора
Произведение звука X в позиции X de la palabra al nivel de la conversación

Будет использовать звук X во всех позициях слова на уровне X.

Будет использовать X смесей на уровне слова
Producirá palabras con grupos
consonánticos con el sonido X al nivel de palabra

Будут использоваться смеси X на уровне фраз 
Producirá palabras con grupos consonánticos con el sonido X al nivel de la frase

Будут использоваться X смесей на уровне предложений

Будут использоваться смеси X на уровне абзаца

Будет использовать смеси X на уровне разговора
Producirá palabras con grupos consonánticos con el sonido X al nivel de la conversación

Цели фонологии

Фонологические цели — это цели, нацеленные на фонологические процессы.Фонологические процессы — это шаблоны, которые дети используют, когда учатся воспроизводить взрослую речь, но когда они используются после определенного возраста, они негативно влияют на разборчивость. Вот цели, которые мы используем чаще всего.

Сокращает процесс удаления слабых слогов путем образования всех слогов: а) двух- и б) трехсложных слов на уровне [слово/фраза/предложение]
Disminuirá el proceso de omisión de sílabas átonas al producir todas las sílabas en palabras con a) dos yb) tres sílabas al nivel de la [palabra/frase/oración]

Сократит процесс удаления начальных согласных за счет образования всех соответствующих возрасту согласных в начальной позиции слов на уровне [слово/фраза/предложение]. edad en la posición inicial de palabras al nivel de la [palabra/frase/oración]

Сокращает процесс опущения средних согласных за счет образования всех соответствующих возрасту согласных в среднем положении слов на уровне [слово/фраза/предложение]
edad en la posición medial de palabras al nivel de la [palabra/frase/oración]

Сократит процесс окончательного удаления согласных за счет образования всех соответствующих возрасту согласных в конечной позиции слов на уровне [слово/фраза/предложение]. edad en la posición final de palabras al nivel de la [palabra/frase/oración ]

Уменьшает процесс фронтинга, производя велярные звуки (т.e., /k, g/) в словах на уровне [слово/фраза/предложение]
Disminuirá el proceso de frontalización al producir los sonidos velares (ej. /k,g/) en palabras al nivel de la [palabra /фраза/орасион]

Сокращает процесс аккомпанемента, произнося все соответствующие возрасту двугубные и альвеолярные звуки (/p, b, m, t, d, n/) на уровне [слово/фраза/предложение]. producir todos los sonidos bilabiales y alveolares (/p, b, m, t, d, n/) al nivel de la [palabra/frase/oración]

Сокращает процесс остановки, произнося все соответствующие возрасту фрикативы и/или аффрикаты (/f, v, θ, ð, s, z, ʃ, ʒ, tʃ, dʒ/) в [слове/фразе/предложении] level
Disminuirá el proceso de oclusivización al producir todos los sonidos fricativos y africados (/p, b, m, t, d, n/) al nivel de la [palabra/frase/oración]

Сократит процесс ассимиляции за счет образования всех соответствующих возрасту фонем в a) односложных b) двухсложных c) трехсложных словах на уровне [слово/фраза/предложение]
Disminuirá el proceso de asimilación al producir palabras de 2-3 sílabas con sonidos apropiados para su edad al nivel de [palabra/frase/oración ]

Сокращает процесс сокращения кластеров путем создания X смесей на уровне [слово/фраза/предложение]. ]

Сократит процесс редукции последовательности согласных, производя /s/ последовательности согласных (например,g., eSTe, buSCa, eSPonja) в словах на уровне [слово/фраза/предложение]
Disminuirá el proceso de reducción de secuencias consonánticas al producir secuencias consonánticas (ej., eSTe, buSCa, eSPonja) en palabras al nivel de la [palabra/frase/oración]

Сокращает процесс редукции кластеров за счет образования /l/ кластеров (например, PLato, haBLa) в словах на уровне [слово/фраза/предложение] / (т.g., PLato, haBLa) en palabras al nivel de la [palabra/frase/oración]

Сокращает процесс редукции последовательности согласных путем создания последовательностей /l/ (например, faLDa, aLTo) в словах на уровне [слово/фраза/предложение] / (например, faLDa, aLTo) en palabras al nivel de la [palabra/frase/oración]

Сократит процесс сокращения кластеров за счет создания /r/ кластеров (например,g., Primo, maDRe, oTRo) в словах на уровне [слово/фраза/предложение]
Disminuirá el proceso de reducción de grupos consonánticos al producir grupos consonánticos con /r/ (например, PRimo, maDRe, oTRo) en palabras al nivel de la [palabra/frase/oración]

Сокращает процесс редукции последовательностей согласных путем образования последовательностей /r/ (например, caRTa, baRCo, áRBol) в словах на уровне [слово/фраза/предложение]. / р / (т.g., carta, baRCo, áRBol) en palabras al nivel de la [palabra/frase/oración]

Уменьшает процесс скольжения путем образования соответствующих согласных в словах на уровне [слово/фраза/предложение]
Disminuirá el proceso de semivocalización al producir consonantes apropiados en palabras al nivel de la [palabra/frase/oración]

Сокращает процесс вокализации, произнося вокал /r/ и/или /l/ на уровне [слова/фразы/предложения]. al nivel de la [palabra/frase/oración]

Сокращает процесс отклонения хлопка/трели, производя хлопанье и/или трель /r/ на уровне [слово/фраза/предложение] /o erre al nivel de la [palabra/frase/oración]

Сократит процесс окончательного озвучивания согласных за счет воспроизведения всех соответствующих возрасту звонких фонем в конечной позиции слов на уровне [слово/фраза/предложение]. Vocalizados en la posición final de palabras al nivel de la [palabra/frase/oración]

Цели рецептивного языка

Цели рецептивного языка нацелены на то, что ребенок понимает.Словарный запас, выполнение указаний и ответы на вопросы входят в число областей, на которые мы нацелены, когда мы работаем над рецептивным языком. Эти рецептивные языковые цели подходят для детей от дошкольного возраста до взрослой жизни. Вот некоторые из наших любимых.

Улучшит понимание соответствующего возрасту рецептивного словарного запаса, определяя [#] уникальных существительных, указывая на картинки — соответствующий рецептивный словарь путем определения [#] уникальных глаголов действия, указывая на изображения
Aumentará conocimiento de vocabulario receptivo apropiado para su edad al identificar [#] verbos, señalando a fotos

Улучшает понимание соответствующего возрасту рецептивного словарного запаса, определяя [#] уникальных прилагательных, указывая на изображения (размер/форма/цвет/текстура и т. д.).)
Aumentará conocimiento de vocabulario receptivo apropiado para su edad al identificar [#] adjetivos, señalando a fotos (tamaño/forma/color/textura и т. д.)

Идентифицирует слова-отношения, идентифицируя части целого, указывая на изображения/объекты.
Идентифицирует отношения между словами и объектами. группировка предметов/указание на изображения
Идентифицирует отношения между знаками и идентифицирует элементы категории, juntando objetos/señalando a fotos

Идентифицирует словесные отношения, завершая аналогии, указывая на изображение
Полные семантические аналогии, включая фотографии

Идентифицирует соответствующие возрасту понятия, указывая на части тела на себе или на кукле соответствующие понятия, указывая на изображения/объекты цветовых понятий
Identificará conceptos apropiados para su edad al apuntar a conceptos de color, señalando a fotos/objetos

Идентифицирует понятия, соответствующие возрасту, указывая на изображения/объекты понятий размера
Identificará conceptos apropiados para su edad al apuntar a conceptos de tamaño, señalando a fotos/objetos

Идентифицирует понятия, соответствующие возрасту, указывая на изображения/объекты понятий формы
Identificará conceptos apropiados para su edad al apuntar a conceptos de formas geométricas, señalando a fotos/objetos

Будет следовать указаниям #-step
Seguirá instrucciones de #-paso

Будет следовать указаниям #-шага с соответствующими возрасту пространственными представлениями (спереди, сзади, сверху, снизу и т. д.).)
Seguirá instrucciones de # pasos que incluyen conceptos de ubicación apropiados para su edad (en frente, atrás, arriba, abajo и т. д.)

Будут следовать указаниям по количеству шагов с подходящими для возраста количественными понятиями (все, ни одного, некоторые и т. д.)

Будут следовать указаниям #-step с соответствующими возрастным понятиям качества (цвет, размер, форма)
Seguirá instrucciones de # pasos que incluyen conceptos de calidad apropiados para su edad (цвет, таманьо, геометрическая форма)

Будет следовать указаниям #-шага с соответствующими возрасту местоимениями
Seguirá instrucciones de # pasos que incluyen pronombres apropiados para su edad

Будут следовать указаниям #-шага с соответствующими возрасту временными понятиями

Ответит на соответствующие возрасту вопросы «да/нет», связанные с личным опытом/обсуждениями в классе/рассказами
Contestará preguntas de ‘si/no’ apropiados para su edad en relación a experiencias personales/discusiones en el salón/cuentos

Отвечает на соответствующие возрасту вопросы, связанные с историей
Contestará preguntas apropiadas para su edad acerca de un cuento

Ответит на соответствующие возрасту вопросы, связанные с деятельностью
Contestará preguntas apropiadas para su edad acerca de una actividad

Ответит на соответствующие возрасту вопросы, связанные с дискуссиями
Contestará preguntas apropiadas para su edad acerca de discusiones

Отвечает на различные типы вопросов, соответствующих возрасту
Contestará una Variadad de preguntas apropiadas para su edad (quién, qué, cuándo, dónde, por qué y/o cómo)

Ответит на вопросы «кто», «что» и «где»
Contestará preguntas de « quién», «qué», y «dónde»

Ответит на вопросы «когда», «почему» и «как»
Contestará preguntas de « cuándo», «por qué» y «como»

Ответит на вопросы «кто»
Contestará preguntas de «quién»

Отвечу на вопросы «что»
Contestará preguntas de «qué»

Ответит на вопросы «когда»
Contestará preguntas de «cuándo»

Отвечу на вопросы «где»
Contestará preguntas de «dónde»

Ответит на вопросы «почему»
Contestará preguntas de «por qué»

Ответит на вопросы «как»
Contestará preguntas de «como»

Последовательность a)3 b)4 c)5 изображений, чтобы показать правильный порядок событий после прослушивания рассказа

Упорядочивает a)3 b)4 c)5 изображений, чтобы показать правильный порядок событий после действия
Secuenciará a)3 b)4 c)5 imágenes para enseñar el ordero de eventos después de una actividad

Сортирует изображения/объекты по категориям
Классифицирует изображения/объекты по категориям

Будет выбрано изображение/объект, не подпадающий под данную категорию
Выбрать изображение/объект, не относящийся к данной категории .

Цели выразительного языка

Цели экспрессивной речи нацелены на способность ребенка эффективно выражать свои мысли. Навыки, такие базовые, как жесты, или такие сложные, как пересказ повествования, могут быть рассмотрены в логопедии. Мы включили сюда широкий спектр выразительных языковых тем и целей.

Сочетает вокализации с жестами при указании на желание или запросе предметов /о гестос

Укажет, что он «завершил» словами и/или знаками
Indicará «se acabó» con palabras y/o gestos

Попросит «помощи» словами и/или знаками
Pedirá «ayuda» con палабрас г/о гестос

Будет имитировать вокализацию при запросе предметов
Imitará vocalizaciones cuando pide objetos

Будет вокализировать и жестикулировать, чтобы сообщить «хочу.
Vocalizará y hará un gesto para comuicar quiero

будет имитировать дублированные слоги
imitará sílabas duicladadas

будут подражать / производить четыре различных типов слога
Imitará / ProductiRá Cuatro Tipos de Sílabas Distintas

будут подражать не речевым звучаниям, таким как звуки животных или звуки для окружающей среды
Imitará sonidos que no son del habla, como los sonidos de animales o ruidos ambientales

Будет имитировать/издавать 5 гласных звуков
Имитара/издавать 5 голосовых звуков

Отвечать на вопрос «да» или «нет»
Responderá a una pregunta con «sí» или «no»

Будет использовать слово или фразу, чтобы запросить объект/деятельность
Usará una palabra o frase para pedir un objeto/una actividad

Будет имитировать названия 5-7 объектов
Подражание именам 5 и 7 объектов

Будет описывать объекты/изображения, определяя 2-3 критических признака
Описывая объекты/идентифицирующие объекты с 2 по 3 важные характеристики

Опишет 20 обычных объектов, указав имя, атрибут (цвет, размер), функцию или номер с помощью одного запроса/вопроса.

Пометит [обычные объекты/существительные/действия] в [фразе/предложении/разговоре]
Nombrará [objetos comunes/sustantivos/acciones] en [una frase/oración/conversación] 

Будет использовать словарный запас для четкого описания идей, чувств и переживаний
Использование словарного запаса для описания идей, чувств и опыта

Назовет [#] предметов в категории: школьные принадлежности, предметы для дома, одежда, животные, цвета, игрушки и т. д.
Nombrará [#] objetos en una categoría: objetos de la escuela, objetos de la casa, ropa, animales, colores, juguetes и т. д.

Назовет категорию объектов, заданных [#] членов целевой категории
Nombrarála la categoría Dado [#] miembros de la categoría en cuestión

Будет включать атрибут (красный/большой/два) при описании объектов.

Будет классифицировать предметы по категориям и объяснять их взаимосвязь
Классификация объектов по категориям и объяснение их отношений

Укажет функцию объекта
Dirá la función de un objeto

Укажите взаимосвязь части и целого
Идентификация отношений между объектами и функциональными сторонами

Укажет противоположное целевому слову
Dirá el opuesto de una palabra en cuestión

Укажет синоним целевого слова
Dirá un sinónimo de una palabra en cuestión

Будет указывать значения многозначных слов
Dirá los significados de palabras con significados multiplos  

Образный язык (сравнения, метафоры, гиперболы, олицетворения и т. д.).) во время структурированной языковой деятельности
Producirá lenguaje figurativo (símiles, metaforas, hipérboles, personificaciónes и т. д.) durante actividades de lenguaje estructuradas

Увеличит длину высказывания до двух слов
Aumentará sus frases para incluir dos palabras

Будет использовать высказывания из 2-3 слов для описания [в структурированном действии/в разговоре]
Usará 2-3 palabras en una frase para describir [durante una actividad estructurada/en una conversación]

Будет использовать фразы из 4-5 слов, чтобы задавать вопросы/комментировать/описывать [в структурированном упражнении/в разговоре] в разговоре]

Назовет пропущенные слова (артикли, предлоги и т.) в устно произнесенных предложениях
Identificará las palabras que faltan (artículos, preposiciones) en oraciones Presentadas Oralmente

Включает все необходимые слова в предложения во время структурированных занятий
Включает в себя все необходимые действия

Отвечает во время занятия заученными фразами (например, «Теперь твоя очередь»)е. «A ti te toca»)

Будет использовать описательные слова в высказываниях [для описания изображений/в структурированном действии/в разговоре]
Usará palabras descriptivas en frases [para describir dibujos/durante una actividad estructurada/en conversación]

Будет использовать полные грамматические предложения, чтобы выразить свои желания и потребности и поделиться информацией

Использует простые грамматические предложения, чтобы рассказать о прошлых событиях

Будет использовать простые грамматические предложения для объяснения отношений между словами

Будет использовать 2-4 слова для различных коммуникативных функций во время повседневной деятельности
Usará oraciones de 2-4 palabras por varias razones comunicativas durante actividades diarias

Будет использовать 2-4 слова, чтобы выразить свои желания и потребности
Usará 2-4 palabras para expresar sus deseos y necesidades

Будет использовать 2-4 слова, чтобы прокомментировать или поделиться информацией во время структурированных мероприятий
Использование 2-4 слов для комментария или сравнения информации во время проведения структурных мероприятий

Будут использовать предложения из 2-4 слов, чтобы отвечать на простые Wh-вопросы во время структурированных занятий
Usará 2-4 palabras para responseer a preguntas sencillas durante actividades estructuradas

Будет использовать соглашение о роде артикля/существительного [в структурированном действии/в разговоре]
Usará los artículos con el género apropiado [durante una actividad estructurada/en conversación]

Будет использовать соглашение о номере артикля/существительного [в структурированной деятельности/в разговоре]
Usará los artículos con el número apropiado [durante una actividad estructurada/en conversación]

Будут использовать [#] глаголы в настоящем прогрессивном времени в [фразе/предложении/разговоре]
Usará [#] verbos en el tiempo presente progresivo en [una frase/oraciones/conversación]

Будет использовать [правильные/неправильные] маркеры множественного числа в [фразе/предложении/разговоре]
Usará el “-s” (ej, perros) y “-es” (arboles) que indican la forma множественное число en [frases/oraciones/ разговор]

Будет использовать глаголы в настоящем времени в [фразе/предложении/разговоре]
Usará los verbos en el tiempo presente en [frases/oraciones/conversación]

Будут использоваться глаголы будущего времени в [фразе/предложении/разговоре]
Usará los verbos en el tiempo futuro en [frases/oraciones/conversación]

Будет использовать правильные/неправильные глаголы в прошедшем времени в [фразе/предложении/разговоре]
Usará los verbos [regulares/irregulares] en [frases/oraciones/conversación]

Образует простые предложения, содержащие существительное+глагол во время структурированных/неструктурированных терапевтических мероприятий
Formará oraciones simples que contienen un nombre+verbo durante actividades estructuradas/no estructuradas

Образует грамматически правильные простые предложения во время структурированных занятий
Formará oraciones sencillas y gramaticales durante actividades estructuradas

Будет использовать правильный порядок слов, чтобы описать или ответить на вопросы, касающиеся действия, изображения или истории

Будет использовать правильное согласование субъект-глагол в предложениях, чтобы описать или ответить на вопросы, касающиеся действия, изображения или истории un cuento

Будет правильно использовать время прошедшего времени в предложениях, чтобы описать или ответить на вопросы, касающиеся действия, изображения или истории

Содержит все необходимые предлоги в предложениях для описания или ответа на вопросы, касающиеся действия, изображения или рассказа

Будет использовать составные подлежащие/дополнения в предложениях
Usará sustantivas compuestas en oraciones

Будет использовать сложные предложения с использованием (и, но, или и т.)
Usará oraciones compuestas usando (y, pero, o и т. д.)

Включает все необходимые слова для формирования простых грамматических предложений
Включает в себя слова, необходимые для формулировки,

Последовательность истории или действия, состоящего из [#] частей
Pondrá [#] partes de un cuento o actividad en orden

Перескажет историю с помощью визуальных подсказок (например, карточек последовательности), включая проблему и решение
Recontará un cuento en orden incluyendo el Problema y la Solucion con ayuda visual

Будет использовать описательный язык, чтобы рассказывать истории
Usará lenguaje descriptivo para contar cuentos

Расскажет историю из прошлого, включая [#] детали в правильном порядке
Contará un cuento en el tiempo pasado usando [#] detalles en el orden correcto

Будет использовать слова последовательности для словесного заказа события (например,грамм. первый, следующий, затем, после этого, последний)
Usará palabras Temporales para poner en orden un evento (primero, segundo, después, al final)

Будет использовать соответствующие описательные слова, чтобы сообщить о событии/истории
Usará palabras descriptivas para reportar los eventos de un evento/cuento

Укажет последовательность события/процедуры
Expresará la secuencia de un evento/procedimient o

Отвечает на вопросы «wh» после прослушивания рассказа.

Назовет важные особенности рассказа (кто, что, когда, где, результат, основная идея)
Nombrará elementos esenciales de un cuento (quien, que, cuando, donde, consecuencias, e idea main)

Назовет критические характеристики проблемы (кто вовлечен, как она решается, опасна или нет)
Nombrará elementos esenciales de un Problema (quien estaba involucrado, como se solucionó, era peligroso o no)

Назовет критические черты взаимодействия (кто, отношения, позитивные или негативные)
Nombrará elementos esenciales de una interacción (quien, relación, positiva o negativa)

Будет различать факты и фантазии
Distinguirá entre fantasía y realidad

Будет использовать соответствующую организацию повествования, рассказывая истории
Usará una organización narrativa apropiada cuando relata cuentos

Включает все элементы истории (персонажи, сеттинг, проблема, решение) при пересказе истории

Перескажет историю или событие, включая достаточно подробностей, в правильном порядке

Произведет устное повествование, включающее все элементы истории
Producirá una narrativaverbal incluyendo todos los elementos de un cuento

Цели прагматического языка

Прагматические языковые цели — это цели, направленные на способность ребенка маневрировать в социальном мире.От взгляда и положения тела до сложных разговоров и умозаключений, мы здесь с прагматичными языковыми целями, чтобы помочь вашему ребенку в обучении.

Передает сообщение из одной фразы/предложения знакомому/незнакомому партнеру по общению
Transmitirá un mensaje de una sola frase/oración un compañero de comunicación знакомому/не знакомому

Сделает запрос на [#] предпочитаемых предметов/мероприятий во время структурированных мероприятий
Запрос на [#] объектов предпочтений/активизаций во время структурированных мероприятий

Инициирует запрос с помощью знака или жеста (поднятие руки, зрительный контакт)
Iniciará una solicitud con una señal o un gesto (levantar la mano, contacto visual)

Будет спонтанно сообщать о потребностях и желаниях с помощью заученной фразы (Мне нужно…, Помогите мне…) в 7/10 случаях с моделью
Comunicará de forma espontánea las necesidades y los deseos con una frase de memoria (necesito…, ayúdame con… )

Будет выбирать между двумя объектами или определит правильный или неправильный ответ при наличии двух вариантов ответа (верно, неверно/да, нет/хорошо, плохой бинарный выбор) dos opciones (cierto, falso/sí, no/bueno, malo elección binaria

Опишет 3 части игры и изменит их поведение в соответствии с отзывами других во время игры.

Будет играть с игрушками, используя соответствующие функции
Jugará con juguetes usando su función correcta

Продемонстрирует параллельную игру со сверстниками в течение [#] минут.

Продемонстрирует символическую игру
Demostrará el juego simbólico

Продемонстрирует притворную игру
Demostrará el juego de fantasía

Сыграет [#] ходов во время игры со сверстником/учителем/родителем
Tomará [#] по очереди cuando está jugando en una actividad con un/una compañero/a; ип/маэстро/а; Су Падре / Мадре

Продемонстрирует ожидаемое поведение, ожидая своей очереди

Делится предметом/игрушкой со сверстником или взрослым, когда его об этом просят
Compartirá un objeto/juguete con un/una compañero/a o Adulto cuando se le pide

Продемонстрирует совместное внимание в течение [#] минут
Демонстрация внимания в течение [#] минут

Инициирует наведение, чтобы привлечь внимание партнера по общению
Apuntará para llamar el atención de una pareja de comunicación

Следит за взглядом партнера по общению на объект [#] футов на расстоянии
Seguirá la mirada del pareja de comunicación un objeto a [#] pies de distancia

Будет использовать взгляд, чтобы привлечь внимание партнера по общению
Usará la mirada de los ojos para dirigir el atención de la pareja de comunicación

Отслеживает взгляд других и предсказывает, о чем думают другие, основываясь на их взгляде (и меняет свое поведение в зависимости от того, на что смотрят другие) Personas están pensando basándose en la mirada de los ojos (y modificara su comportamiento dependiendo en lo que otras personas están observando )

Будет определять ожидаемое/неожиданное поведение у себя и других
Identificará comportamientos esperados/inesperados en si mismo/a y otras personas

Продемонстрирует ожидаемое/неожиданное поведение в себе
Demostrará comportamientos esperados/inesperados en si mismo/a

Изменит свое поведение в соответствии с отзывами о его/ее поведении

Опишет, как ожидаемое/неожиданное поведение влияет на мысли и чувства других

Будут описывать/предсказывать, как их собственное поведение повлияет на мысли и чувства других

Опишет свои мысли о поведении других

Будут изменять свое поведение в зависимости от действий других
Modificará su comportamiento basado en las acciones de otras personas

Будет контролировать и изменять свое поведение, чтобы его тело и мозг оставались в группе
Vigilará y modificará sus propios comportamientos para mantener su cuerpo y su cerebro en el grupo

Будет использовать стратегии эмоциональной регуляции, когда столкнется с трудной задачей

Будет поддерживать соответствующее личное пространство
Mantendra el espacio personal apropiado

Будет использоваться соответствующий объем для настройки
Используйте корректировку громкости для энторно

Будет регулировать громкость голоса по запросу
Ajustará el volumen voice cuando se le solicite

Будет использовать новое приветствие при начале разговора с партнером.

Инициирует разговор [#] раз в течение [#] дней терапии
Инициативные разговоры [#] veces durante [#] días de terapia

Совершит [#] поворотов во время разговора со сверстником/учителем/родителем/ ип/маэстро/а; su madre/padre

Будет поддерживать тему разговора для [#] оборотов разговора
Mantedrá el tema de conversación durante [#] turnos de conversación

Повернется лицом и телом к ​​собеседнику
Volterará su cuerpo y su rostro hacia el собеседник

Описывает ожидаемое и неожиданное поведение в беседе (поддержание темы, изменение темы, задавание вопросов, комментарии по теме, не относящиеся к теме комментарии, соответствующие прерывания, долгая очередь, отсутствие ответа, инициирование беседы и т. д.)
Описание сообщенных и неразговорчивых разговоров (управление темой, обсуждение темы, предварительно подготовленные сообщения, комментарии к теме, комментарии к теме, прерывания, апроприады, обсуждение вопросов, отсутствие конкурса, инициализация, инициализация) и т.д.)

Будет описывать соответствующие эмоциональные реакции партнеров по общению, когда учащийся использует ожидаемое поведение и неожиданное поведение во время разговора

Продемонстрирует ожидаемое поведение в разговоре на предпочитаемые и нежелательные темы

Сообщит о том, что чувствует другой человек, основываясь на наблюдении за его языком тела

Отвечает на вопросы, требующие предсказаний/выводов на основе карточек с картинками, коротких абзацев или короткого рассказа

Делает предсказание (умное предположение), наблюдая за другими, глядя на карточки с картинками, слушая короткий абзац или рассказ , escuchar a un párrafo corto, escuchar un cuento corto

Цели беглости

Цели

Беглость речи предназначены для поддержки детей, страдающих заиканием, путем снижения их чувствительности к заиканию и предоставления им инструментов для изменения и формирования их заикания, чтобы дать им больше контроля над своей речью.В этом банке целей вы найдете цели по беглости речи, которые мы используем чаще всего.

Повысит уровень знаний о проблемах заикания
Aumentará el conocimiento acerca de la tartamudez

Продемонстрирует знание анатомии и физиологии речи
Demostrará el conocimiento de la anatomía y fisiología del habla

Продемонстрирует знание фактов/информации, связанных с заиканием

Изучите чувства, связанные с заиканием (например,грамм. страх, гнев, смущение, гордость) во время обсуждения
Explorará sentimientos relacionados con la tartamudez (por ejemplo miedo, ira, vergüenza, orgullo) durante discursos

Распознает недостатки в себе и других
Reconocerá los tartamudeos en su habla y el habla de otras personas

Идентифицирует различные типы речи (неровная/гладкая, быстрая/медленная)
Идентифицирует различные типы речи (твердый/вежливый, быстрый/деспасио)

Определит, использует ли терапевт «быструю» или «медленную» речь

Определит, использует ли он/она «быструю» или «медленную» речь
Definitará si él/ella habla «rapido» или «despacio»

Определит, использует ли терапевт «мягкую» или «неровную» речь
Definerará si la terapeuta habla «вежливый» или «твердый»

Определит, использует ли он/она «мягкую» или «неровную» речь
Definitará si él/ella mismo/misma habla «вежливый» или «дуро»

Будет участвовать в мероприятиях по десенсибилизации
Participará en actividades de insensibilización hacia la tartamudez

Выявит случаи заикания при прослушивании записи самого себя
Identificará casos de tartamudeo al escuchar unagrabación de si mismo/a

Уменьшит избегающее поведение, войдя в 3 конкретные ситуации, которых раньше избегали

Продемонстрирует десенсибилизацию путем псевдозаикания в терапевтических условиях/в классе
Demostrará desensibilización al pseudo-tartamudear en el entorno de la terapia/en el aula

Назовет и опишет методы модификации заикания (отмена, вытягивание, подготовительная установка, расслабленное заикание, произвольное заикание) relajado, tartamudeo voluntario)

Будут использовать методы модификации заикания во время терапевтических мероприятий
Usará estrategias de modificación del tartamudez durante actividades de la terapia

Поддерживает зрительный контакт во время заикания во время структурированных терапевтических мероприятий/в назначенной ситуации вне терапии/во время повседневной деятельности / durante actividades cotidianas

Назовет и опишет технику произвольного заикания
Nombrará y describirá la estrategia del tartamudeo voluntario


Будет использовать произвольное заикание во время структурированных терапевтических мероприятий/в назначенной ситуации вне терапии/во время повседневной деятельности

Назовет и опишет отмену
Nombrará y describirá la estrategia de la cancelación

Будет использовать отмену, чтобы назвать и описать/в структурированных действиях/в повествовании или разговоре/вне терапии терапия

Назовет и опишет стратегию выхода

Будет использовать стратегию вытягивания, чтобы назвать и описать/в структурированных действиях/в повествовании или беседе/вне терапии
Использование эстратегии suavamente de un momento de desfluidez para nombar y describir/durante actividades estructuradas de terapia / durante la narración o conversación / fuera del salón de terapia

Назовет и опишет подготовительный набор
Nombrará y describirá la estrategia de ‘prepatory set’ (conjunto preparatorio)

Будет использовать подготовительный набор, чтобы назвать и описать/в структурированных действиях/в повествовании или разговоре/вне терапии durante la narración o conversación / fuera del salón de terapia

Назовет и опишет расслабленное заикание
Nombrará y describirá la estrategia del tartamudeo relajado

Будет использовать расслабленное заикание, чтобы назвать и описать/в структурированных действиях/в повествовании или разговоре/вне терапии дель салон де terapia

Назовет и опишет техники, облегчающие беглость речи (т.е. легкое начало, расслабленное дыхание, замедленная речь, легкий контакт, непрерывная фонация)
Nombrará y describirá las estrategias que facilitan la fluez (empezar suave, respiración relajada, habla lenta, contacto ligero, fonación continua)

Будет использовать медленный темп при рассказе истории или во время других структурированных терапевтических мероприятий

Назовет и опишет технику легкого начала
Nombrará y describirá la estrategia de empezar suave

Будет использовать легкое начало на уровне слов/фраз/при рассказе истории или во время другой структурированной терапевтической деятельности

Будет использовать легкое начало во время 5-минутного разговорного задания в терапевтической обстановке
Utilizará la estrategia de empezar suave durante una conversación de 5 minutos en el entorno de la terapia

Назовет и опишет технику расслабленного дыхания

Будет использовать расслабленное дыхание на уровне слов/фраз/при рассказе истории или во время другой структурированной терапевтической деятельности структура

Будет использовать расслабленное дыхание во время 5-минутного разговорного задания в терапевтических условиях
Использование эстратегии дыхания для расслабления во время 5-минутного разговора в энторно-терапевтической беседе

Назовет и опишет технику замедленной речи
Nombrará y describirá la estrategia del habla lenta

Будет использовать замедленную речь на уровне слов/на уровне фраз/при рассказе истории или во время другой структурированной терапии

Будет использовать замедленную речь во время 5-минутного разговорного задания в терапевтических условиях
Использование 5-минутной терапевтической беседы в терапевтическом режиме

Назовет и опишет технику светового контакта
Nombrará y describirá la estrategia del contacto ligero

Будет использовать легкий контакт на уровне слов/фраз/при рассказе истории или во время другой структурированной терапевтической деятельности

Будет использовать легкий контакт во время 5-минутного разговорного задания в терапевтической установке
Использование 5-минутной беседы в терапевтическом контакте

Назовет и опишет технику непрерывной фонации.

Будут использовать непрерывную фонацию на уровне слов/фраз/при рассказе истории или во время другой структурированной терапевтической деятельности структура

Будет использовать непрерывную фонацию во время 5-минутного разговорного задания в терапевтических условиях
Использование непрерывного фонирования для разговора в течение 5 минут в энторно де ла терапия

Будет использовать 2 техники формирования беглости (т.е. легкое начало, расслабленное дыхание, замедленная речь, легкий контакт, непрерывная фонация) во время 5-минутного разговора в терапевтических условиях
Использование 2 estrategias que facilitan la fluez (empezar suave, respiración relajada, habla lenta, contacto ligero, fonación continua) во время 5-минутного разговора в эль-энторно-де-ла-терапия

Будет использовать техники формирования беглости речи (т.е. легкое начало, расслабленное дыхание, замедленная речь, легкий контакт, непрерывная фонация) при рассказе истории или во время других структурированных терапевтических мероприятий
, contacto ligero, fonación continua) al contar un cuento o durante otras actividades de terapia estructuradas

Будет выявлять и уменьшать вторичное поведение в структурированных действиях во время терапии/ в повествовании или разговоре во время терапии/ вне терапии в школе или в социальной среде la terapia/ afuera de la terapia en la escuela o entornos sociales

Цели голоса

Голосовые цели нацелены на громкость, резонанс, высоту тона, поддержку дыхания и голосовую гигиену, чтобы поддержать тех, чей голос мешает их способности эффективно общаться.Некоторые из наших фаворитов приведены ниже.

Будет аппроксимировать целевой уровень громкости словами
Aproximará un nivel de volumen apropiado en palabras

Приближает целевой уровень громкости в предложениях
Aproximará un nivel de volumen apropiado en oraciones

Будет приблизительно соответствовать целевому уровню громкости связной речи
Aproximará un nivel de volumen apropiado en habla continua

Будет приблизительно соответствовать целевому уровню объема в ситуациях, не связанных с терапией

Будет приблизительно соответствовать целевому уровню громкости для оптимального участия

Приближается к целевому уровню громкости во время занятий в классе

Будет говорить, используя громкость, соответствующую различным ситуациям, в пределах его/ее физического механизма
Hablará usando un volumen apropiado en diferentes situaciones, dentro del rango normal de su mecanismo físico

Опишет общую проблему и цель терапии
Описание общей проблемы и метатерапии

Объяснит функцию голосового механизма
Explicará la función del mecanismo voice

Будет судить о соответствии модельного голоса
Evaluará la calidad apropiada de la voz con un modelo de la terapista

Оценит уместность собственного голоса учащегося
Evaluará la calidad apropiada de su propia voz

Выявит подходящий/неподходящий носовой резонанс у себя и других

Будет говорить с использованием оптимального голосового резонанса в пределах его/ее физического механизма
Hablará usando resonancia voice óptima, dentro de los límites de su propio mecanismo físico

Будет использовать соответствующий носовой резонанс в отдельных словах/фразах/предложениях/абзацах/разговорной речи
sará resonancia носовая апропиада en el nivel deseado [palabras, frases, oraciones, conversaciones]

Будет приближаться к целевому резонансу в фонемах, слогах, словах, фразах, предложениях, связной речи, различных речевых ситуациях

Имитирует оптимальную высоту тона в слогах, словах, фразах и предложениях
Имитирует тональный звук оптимальных звуков, слов, фраз и говорений

Будет использовать оптимальную высоту звука в слогах, словах, фразах и предложениях
Usará tono de voz óptimo en sílabas, palabras, frases y oraciones

Будет использовать оптимальную высоту звука при чтении и структурированном разговоре
Usará tono de voz óptimo en lectura y conversación estructurada

Будет использовать оптимальную высоту звука в разговорной речи в двух средах.

Будет использовать соответствующую высоту голоса в отдельных словах, переходя в разговорную речь
Usará tono voice apropiado al nivel deseado [palabras, frases, oraciones, conversaciones]

Будут использовать соответствующие образцы ударения в отдельных словах, переходя в разговорную речь
Usará patches de estrés apropiados al nivel deseado [palabras, frases, oraciones, conversaciones]

Студент должен описать общую проблему и цель терапии
Описание общей проблемы и метатерапии

Будет судить о соответствии модельного голоса
Evaluará la calidad apropiada de la voz con un modelo de la terapista

Оценит уместность собственного голоса
Evaluará la calidad apropiada de su propia voz

Определит ситуации, в которых необходим соответствующий том

Обеспечивает адекватную поддержку дыхания
Establecerá un nivel de respiración adecuada para el habla

Будет поддерживать фонацию в течение 10-15 секунд на заданном уровне громкости

Определяет основные анатомические особенности (гортань [голосовой аппарат], глотка, язык.и т. д.) дана диаграмма
Идентификация основных анатомических характеристик (laringe, garganta, lengua и т. д.) dado un диаграмма

Будет описывать, как воспроизводится голос, включая фонацию, резонанс и дыхание
Описывает, как производить голос для включения звука, резонанса и дыхания

Опишет основные характеристики голоса (качество, громкость, высота тона, гнусавость).

Будет описывать и имитировать оптимальное дыхание во время разговора
Описание оптимального дыхания

Назовет [#] здоровые практики гигиены голоса
Nombrará [#] полезные практики гигиены голоса

Будет внедрен режим гидратации в течение [#] недель/сеансов
Внедрение режима гидратации во время [#] семен/сеансов

Предотвратит чрезмерное использование голосовых связок для улучшения здоровья голосовых связок

Снижает голосовые усилия и усталость за счет снижения напряжения верхней части тела
Reducirá el esfuerzo voice y la fatiga al disminuir la voltage en la parte superior del cuerpo

Цели AAC

Цели

AAC (или альтернативного и дополненного общения) поддерживают людей, которые общаются, используя методы, отличные от использования их речевого механизма для общения.Они могут использовать жесты, знаки, слова или символы на основной доске или устройстве, чтобы сообщить о своих желаниях и потребностях.

Будет использовать фразу-носитель (т.е. «Я хочу» или «Могу ли я иметь») при запросах на предпочтительные предметы/деятельность de artículos/actividades Preferidos

Будет протестовать, указывая на символ «Я не хочу» на доске связи
Protestará sealando el símbolo «no quiero» en el tablero de comunicación

Связывает подлежащее, глагол и существительное для создания простого предложения во время структурированных действий
Juntará sujeto, verbo, y sustantivo para crear una oración sencilla durante actividades estructuradas

Будет использовать директивы для создания высказывания из нескольких слов (т.е. «go+[subject]») во время структурированной игры/деятельности
Utilizará directivas para generic un enunciado de varias palabras (es decir, «va+[sujeto]») durante un juego/actividad estructurado

Будет инициировать приветствие знакомым партнерам по общению
Инициировать обращение к знакомым собеседникам

Будет отвечать на вопросы «да/нет», используя жесты, знаки, слова или символы
Responderá a preguntas sí/no usando gestos, señas, palabras, o símbolos

Будет использовать фразу «Мне нужна помощь», чтобы запросить помощь при выполнении структурированных/неструктурированных задач
Использование фразы «необходимо помочь» для pedir ayuda durante actividades estructuradas/no estructuradas

Выберет соответствующий символ, чтобы сообщить «еще» или «все готово» после взаимодействия с действием/объектом

Переход к соответствующей категории в системе AAC при участии в категоризации

Нужны речевые и языковые цели на испанском языке?

Мы перевели все наши цели на испанский язык, чтобы вы могли поделиться ими с испаноязычными родителями.Просто скопируйте испанскую часть вместе с английской и вставьте их в отчет о языке речи.

Есть уловка, которую мы можем использовать, когда ребенок говорит на испанском или другом языке, и мы не уверены, какие речевые и языковые цели: Выберите цели, которые подходят для обоих языков! Посмотрите здесь:

Цели логопедии, которые работают независимо от домашнего языка

Английский с помощью жестов 9-12mo эпизодической игры 36mo
Язык Вехи Испанский
9-12mo
следующие простые
команд
12-15mo 12 -15mo
символическая игра 18mo 18mo
36mo

узнает знакомые предметы, когда названный
7-12mo 7-12mo
Английский 1-2yrs
Язык Вехи Испанский
объединить 2 слова 1-2yrs 1-2yrs
пункт именованных элементов в
книги / изображения
1-2yrs
комбайна 2-3 слова 2-3yrs 2-3yrs
последующих 2-х ступенчатый директива 2-3yrs 2-3yrs
глагол в форме настоящего времени
2-3 года 2-3 года
множественное число 2-3 года 2-3 года
9 3-4yrs
Язык Вехи Английский Испанский
Притяжательные 3-4yrs
негативов 3-4yrs 3-4yrs
Ответ простых wh? s 3-4YRS 3-4YRS
3-4YRS 3-4YRS
рассказывает историю, связанные с темой 4-5 лет 4 -5 лет
использование прилагательных и
дескрипторов в предложениях
4-5 лет 4-5 лет

Что такое цели SMART для логопедии?

Если ваши цели соответствуют вышеуказанным критериям, вы должны быть в отличной форме.Однако есть профессиональные миры, где написание целей не является нормой (вздох!). Эти профессии, на мой взгляд, постоянно работают, чтобы двигаться в нашем направлении. Чаще всего они используют аббревиатуру S.M.A.R.T, взятую из документа по управлению проектами, написанного в 1981 году. Подробнее об этом читайте здесь. Это означает:

  • Конкретный
  • Измеримый
  • Достижимый
  • Релевантный
  • Ограниченный по времени

Это броский акроним, который полезен, если он поможет вам включить все необходимые компоненты.Опять же, если вы вырезаете и вставляете сверху, вы должны быть в хорошей форме. Примеры умных целей для логопеда включают следующее:


Сколько идей должно содержать конкретное заявление о цели речи?

Ответ – 1. Большее количество данных может быть недостижимо за указанный период времени, и его сложно обновить. Если вы скажете «Ребенок создаст /s/ кластеров и создаст начальный /s/» , на чем вы сосредоточитесь? Что делать, если они осилили половину цели?

Какое решение? Мы либо пишем вторую цель, либо здесь появляются цели.Образец речи с задачами будет выглядеть так:

Цель 1: Ребенок будет издавать все звуки, соответствующие возрасту, с точностью 80 % и с минимальной помощью.

Цель 1:1: Ребенок будет создавать /s/ кластеров с точностью 80% и минимальной помощью.

Задача 1:2: Ребенок произносит начальную букву /s/ с точностью 80% и с минимальной помощью.

Написание целей IEP для логопедов

Написание речевых целей не должно быть сложным, а речевые цели не должны быть длинными, но они должны быть точными в четырех отношениях.

  1. Уместно:  Цели логопедической терапии должны учитывать возраст учащегося и любое влияние второго языка.
  2. Измеримые: Они должны включать процент или дробь, которые демонстрируют, когда цель достигнута. Например, в 7/10 возможностей.
  3. Квалифицированный: Они должны указать, какая помощь необходима для достижения цели, обычно указывается как: минимальная, умеренная или максимальная поддержка.
  4. Функциональность: В школьной среде функциональность означает, что цель поддерживает ребенка в учебе.Записывать речевые цели в школах несложно, потому что развитие общения помогает чтению, письму, участию и почти всему, что происходит в классе. В условиях клиники цели, которые не демонстрируют функциональности, часто отвергаются страховыми компаниями. Цели необходимо улучшить, чтобы показать, как они будут способствовать благополучию или безопасности, прежде чем они будут представлены повторно.

Еще немного о функциональности:

Написание целей для патологии речи также должно быть функциональным

Как SLP, я знаю, что важно писать хорошие, измеримые цели логопедии.Я понял. Когда я работаю со своими клиентами и учениками, я стараюсь, чтобы все было измеримо. Ruby произведет превокальный звук /r/ на уровне предложения в 7/10 случаях без подсказок в течение 3 последовательных сеансов.

Вот в чем дело.

Цели логопедии должны быть функциональными

Мне нужно было сделать мои цели более функциональными. Что я имею в виду? Мне нужно было убедиться, что мои речевые цели и задачи действительно повлияли на повседневную жизнь моего клиента.Показательный пример: сейчас я работаю с 24-летним молодым человеком Крисом. После нескольких логопедических занятий и общения с джентльменом я понимаю, что больше всего его волнует время еды, творчества и просмотра любимых телепередач. Его цели следующие:

Примеры долгосрочных целей для логопедии

Цель 1:  Выражайте желания и потребности, используя различные комбинации из трех слов в 70 % случаев без каких-либо подсказок.

Цель 2: Описать (например, цвет, размер), используя различные комбинации из 2-3 слов в 50% случаев, без подсказок.

Цель 3:  Запрос на продолжение действия или более элемента с использованием 2–3 словосочетаний в 50 % случаев без каких-либо подсказок.

Влияние целей хорошей речи

Итак, во время его сеансов логопедии, которые проходят два раза в неделю, мы используем его коммуникационное устройство, чтобы сделать выбор желаемых блюд, описать тип искусства, который он хочет создать, и попросить продолжить «Дом Пейна», телевизионный ситком.Цели логопеда напрямую влияют на его повседневную деятельность. Посмотрите это видео о том, как Крис использует свои коммуникативные навыки, покупая товары для творчества и обедая в ресторане:


Знают ли ваши ученики свои цели?

В заключение мы хотим выделить самое важное, что нужно знать о

.

Учащиеся должны знать, над какими логопедическими целями они работают.

Подумайте об этом, насколько успешными вы были бы, если бы у вас не было поставленных целей в отношении того, чего вы хотели достичь? Насколько вы были бы в форме, если бы ходили в спортзал два раза в неделю, но при этом вы были там только для того, чтобы «играть в игры».«Конечно, это может быть весело, но сможете ли вы достичь своих целей?

Я помню, как у меня была группа из 4 студентов, работавших над разными логопедическими целями на разных уровнях. Второклассники точно знали свои цели. Они также знали цели друг друга. Итак, однажды, когда у Хосе был отличный день, когда он воспроизвел свои начальные звуки /r/, Джеймс сказал: «Хосе, ты сегодня отлично справился со своим звуком /r/!» Комментарий был важен для Хосе, и студенты научились поддерживать друг друга. Это сделало группу более подотчетной, а также стало отличным способом наладить взаимопонимание.

Вы можете делать это даже с младшими учениками. У меня были клиенты в возрасте двух лет, которые знали, что они приходят к речи, чтобы поработать над своими звуками «бу» и «пу». Так что, когда они издали звук, они ТАК гордились своими усилиями.

Дополнительные ресурсы для написания целей логопедии:

Использование учебной программы для формулирования целей IEP

Написание измеримых целей

Также! Прочитайте, что мы написали о Целях секвенирования

. Банк целей

логопедов Социальные и прагматические цели – Shine Speech Activity

Банк целей логопедии Социальные и прагматические цели — Блестящая речевая деятельность

  

  • (клиент) будет маркировать эмоции/чувства в собеседниках или на картинках с точностью 80% для 3 наборов данных.
  • (клиент) будет использовать слова для независимого выражения своих чувств в 80% случаев в течение 3 сеансов данных.
  • (клиент) даст логичный ответ на то, что может чувствовать другой человек, исходя из социальной ситуации, с точностью 80% для 3 сборов данных.
  • (клиент) ответит на практические вопросы о социальных ситуациях во время структурированных мероприятий с точностью 80% для 3 сборов данных.
  • (клиент) идентифицирует проблему в социальной среде/изображении с точностью 80 % для 3 наборов данных.
  • (клиент) самостоятельно представит решение проблемы с точностью 80% для 3 сборов данных.
  • (клиент) сделает выводы после того, как услышит часть истории/социальной ситуации с точностью 80% для 3 коллекций данных.
  • (клиент) будет использовать приветствия и прощания, глядя и произнося слова или махая рукой «привет» / «до свидания» в течение 5 сеансов подряд.
  • (клиент) будет использовать соответствующий зрительный контакт во время разговора в течение 5 сеансов подряд.
  • (клиент) ориентирует свой взгляд на говорящего/деятельность после 1 устной подсказки в 80 % случаев в 3 коллекциях данных.
  • (клиент) посмотрит на говорящего, когда его имя будет названо в 80% случаев для 3 сборов данных.
  • (клиент) будет поддерживать соответствующую ориентацию тела во время одного действия для 3 действий за сеанс для 3 сборов данных.
  • (клиент) будет запрашивать помощь самостоятельно в 80% случаев в 5 коллекциях данных.
  • (клиент) будет заниматься самостоятельными действиями не менее 1 минуты, не отказываясь от действий и не переключаясь между 5 коллекциями данных.
  • (клиент) будет участвовать в мероприятиях, направленных взрослым, в течение как минимум 1 минуты, не отказываясь от активности в 5 коллекциях данных.
  • (клиент) будет поддерживать беседу в течение 3 ходов, задавая вопросы или комментируя не более чем с 1 словесной подсказкой для 3 сборов данных.
  • (клиент) добавит соответствующий комментарий к теме, созданной партнером по общению, без запроса не менее 10 раз в 3 коллекциях данных.
  • (клиент) задаст соответствующий вопрос по теме, созданной партнером по общению, не менее чем в 10 раз по 3 сборам данных.
  • (клиент) будет участвовать в чередовании с терапевтом по 5 ходов за каждую возможность с минимум 5 возможностями в 3 коллекциях данных.
  • (клиент) независимо определит признаки скуки или незаинтересованности слушателя с точностью 80% для 3 наборов данных.
  • (клиент) будет использовать соответствующие возрасту вокальные характеристики (интонацию, громкость) для 80 % разговорных оборотов во время сеансов терапии независимо для 3 наборов данных.

В корзину

Добавлено

Предельные продукты

Подожди..

отсутствует перевод: en.general.search.loading

Улучшение социальных навыков у детей с помощью социальных прагматических целей (логопедия)

Хотите прочитать это позже? Скачать пост в формате PDF.

Обучение социальным навыкам может быть сложной задачей для многих детей. Это особенно верно, если у них есть социально-прагматические цели в логопедии.Но есть способы помочь детям освоить социальные навыки, необходимые в обществе, например, как вежливо приветствовать кого-то или какие темы для разговора подходят в разное время. Социально-прагматические цели — логопедия — сделают ребенка более уверенным в себе, общительным, способным лучше взаимодействовать с другими и успешно выполнять задания самостоятельно!

Отказ от ответственности: Для вашего удобства в этом посте есть партнерские ссылки. См. политику конфиденциальности здесь.

Что такое социальные навыки и почему они важны

Социальные навыки — это способности, которые мы используем для взаимодействия с другими людьми. Их можно разделить на две категории: социальное познание и социальное взаимодействие. Социальное познание включает в себя такие вещи, как понимание социальных сигналов, восприятие перспективы и теория разума. Навыки социального взаимодействия включают в себя такие вещи, как вежливое приветствие, ведение беседы или разговорных навыков, а также просьба о помощи.

В повседневной жизни необходимы как социальные когнитивные навыки, так и навыки социального взаимодействия. Дети, у которых отсутствует социальное познание, могут испытывать трудности с социальными сигналами, например, в социальной ситуации, например, зная, когда начать или закончить разговор (или понимать обороты разговора), понимать, что другие могут чувствовать в определенных ситуациях, и игнорировать другие отвлекающие факторы, концентрируясь на ком-то. чужие слова.

Детям, у которых нет навыков социального взаимодействия, часто трудно начать разговор или попросить о помощи.Они могут не знать, как общаться с друзьями или как вести социальные отношения, или не понимать визуальные сигналы, выражения лица или словесные подсказки, что может привести к социальной тревожности в более позднем возрасте.

Это описание подходит моему сыну, когда ему было 6 лет. Я не знал, что делать, и я был в стрессе, пытаясь понять это. Я думал, что если я начну обучать его дома, уделяя ему внимание один на один, он будет делать свою работу и преуспеет в учебе.Но этого, к сожалению, не было.

Мне потребовались годы, чтобы наконец найти поведенческого терапевта. Я подумал, что, может быть, у него какое-то расстройство обработки информации, а оказалось, что существует множество различных типов нарушений обработки, например, расстройство прагматической речи!

Ему не хватало социальных навыков, необходимых для выполнения школьных заданий или даже выполнения простых указаний. Однако он легко заводил друзей, когда мы ходили в парк (и до сих пор это делает). Но учебная сторона дела….теперь это была другая история.

Я много разбирался в этом, чтобы попытаться помочь ему в домашнем обучении. Не только это, но это серьезно утомляло меня, когда я учил его.

Я обнаружил, что социальные навыки приобретаются со временем благодаря социальным взаимодействиям и образцам подкрепления со стороны окружающей среды. Это одна из причин, по которой я начал обучать его дома. Потому что дети, которые находят эти социальные нормы подкрепляющими, с большей вероятностью будут продолжать демонстрировать такое поведение по мере взросления!

Если вы обеспокоены тем, что у вашего ребенка могут быть проблемы с социальными навыками, лучший способ помочь ему — пройти обследование у логопеда и составить возможный план лечения.Логопед оценит социальные навыки вашего ребенка и разработает меры, специально адаптированные к его потребностям. Будут определены социальные навыки, которые отсутствуют или нуждаются в улучшении, а также будет определен лучший способ помочь им достичь социального успеха в школе, на работе, в домашней жизни и т. д. Логопеды могут дать обратную связь о социальных взаимодействиях вашего ребенка, чтобы вы знали, в чем он преуспевает и где у него есть возможности для улучшения!

Почему важно знать о развитии речи вашего ребенка

Социальное взаимодействие и навыки социального общения взаимосвязаны; язык влияет на социальное познание, а социальные взаимодействия также могут влиять на овладение языком!

Например: если мальчик, который с трудом понимает социальные сигналы или сигналы жестов, и пытается отвечать на вопросы в классе или в школе, но не может понять вопросы учителя, он может начать чувствовать разочарование и перестать участвовать в вообще класс.Это может повлиять на его языковое развитие, потому что он не получает доступа к языку, который ему нужен для изучения.

Это случилось с моим сыном в первом классе, как раз перед тем, как мы перешли на домашнее обучение. Он не понимал, чему его учат, и не знал, как учиться, и точка. Поэтому он просто перестал участвовать в занятиях. Это может разбить ваше материнское сердце… Я действительно слишком хорошо это понимаю.

Но, с другой стороны, социальное взаимодействие также может помочь улучшить языковые навыки! Если у ребенка трудности с выразительной речью (т.им трудно говорить), социальное взаимодействие с друзьями и семьей может предоставить ребенку много возможностей для практики своих языковых навыков – навыков языка тела, а также навыков социального языка.

О Goal Bank Социальные навыки

Социально-прагматические цели Логопедия идет еще дальше. Банк целей навыков был разработан, чтобы предоставить вам широкий спектр социальных целей, на которые можно ориентироваться в логопедии. Некоторые социальные цели включают в себя:

Подружиться:  Этот банк целей включает в себя социальные навыки, такие как инициирование социальных приглашений и ответы на них, присоединение к группе, совместная игра и многое другое.

Решение проблем: Этот банк целей включает в себя социальные навыки, такие как обмен, чередование, компромисс и многое другое.

Самоконтроль: Этот банк целей включает в себя социальные навыки, такие как соблюдение правил, принятие ответственности, прислушивание к социальным сигналам и многое другое.

Общение: Этот банк целей включает в себя социальные навыки, такие как подача запросов, понимание авторитетных лиц, использование социального языка и многое другое.

Чтобы просмотреть полный список всех социальных целей, щелкните здесь.

Логопед может помочь вашему ребенку справиться с социальными трудностями.

Логопедия может улучшить социальные навыки несколькими способами. Во-первых, он предоставляет возможности социального взаимодействия для детей, которые борются с социальным познанием или социальными взаимодействиями! Терапевтические занятия предназначены для предоставления полезного времени для практики таких навыков. Но социальное обучение происходит не только во время речевой сессии — дети будут учиться, практикуя свои недавно приобретенные социальные навыки со своими друзьями и семьей.

Логопеды могут помочь детям научиться социальной прагматике — это способность знать, как, когда, где и почему использовать язык, — а также сузить прагматические языковые цели! Это сыграет большую роль в социальном успехе любого ребенка в будущем… и это то, с чем мы все должны помогать нашим детям!

Программа чтения PRIDE — это эффективная, доступная и простая в использовании учебная программа для домашнего обучения чтению и письму, основанная на подходе Ортона-Гиллингема. ИДЕАЛЬНО подходит для учащихся, испытывающих трудности с чтением и/или письмом из-за проблем с обучением, таких как дисграфия, речевая апраксия, дислексия и т. д.! Узнайте больше здесь! Или прочитайте мой обзор программы чтения PRIDE здесь!

Один из способов улучшить социальные прагматические навыки — это моделировать соответствующее социальное поведение. Это означает, что мы, как родители, должны знать о наших собственных социальных взаимодействиях и следить за тем, чтобы мы подавали хороший пример своим детям.

Родители также могут работать над обучением социальным навыкам дома и ставить цели социальных навыков.Есть много отличных книг и ресурсов, которые помогут научить социальным навыкам, и ваш терапевт может дать вам некоторые идеи о том, что лучше всего подойдет для способностей вашего ребенка.

Так что, если вы чувствуете, что с социальным развитием вашего ребенка что-то не так, не ждите — сходите на осмотр к логопеду! Вы не пожалеете об этом. 🙂

Преимущества логопедии для детей с социальными трудностями огромны. Некоторые из этих преимуществ включают возможности социального взаимодействия, развитие социальных прагматических навыков и моделирование соответствующего социального поведения.

Родители также могут работать над обучением социальным навыкам дома, используя такие ресурсы, как книги и видео. Если вас беспокоит социальное развитие вашего ребенка, не стесняйтесь обратиться за помощью к логопеду или пройти обследование у детского психолога.

Как вы можете помочь своему ребенку улучшить свои социальные навыки?

Как вы можете помочь своему ребенку улучшить социальные навыки? Вот несколько идей:

  • Моделирование надлежащего социального поведения — отличный способ научить социальной прагматике.Убедитесь, что взрослые в доме подают хороший пример детям, осознавая их собственные социальные взаимодействия и то, как они используют язык!
  • Развивайте социальные навыки дома вместе с ребенком. Есть много замечательных книг и ресурсов, которые помогут обучать социальным навыкам. См. ниже в последнем разделе!
  • Проведите структурированное занятие с обычными предметами
  • Попросите вашего ребенка осмотреть логопеда. Терапевт может предоставить возможности социального взаимодействия для детей, которые борются с социальным познанием или социальными взаимодействиями, а также обучает социальным прагматическим навыкам!
  • Будьте хорошим примером для своего ребенка, осознавая свои социальные взаимодействия.
  • Работайте над обучением социальным навыкам дома, используя такие ресурсы, как книги и видео.
  • Обратитесь к логопеду для осмотра вашего ребенка, если вы чувствуете, что в его социальном развитии что-то не так.

Советы о том, как родители могут наилучшим образом поддержать своего ребенка в домашнем обучении, дома и в общественных местах.

Вот несколько советов по социальным навыкам, которые помогут вам лучше поддерживать своего ребенка:

  • Моделируйте соответствующее социальное поведение. Убедитесь, что вы подаете хороший пример своим детям, осознавая свои социальные взаимодействия и то, как вы используете язык!
  • Развивайте социальные навыки дома вместе с ребенком, используя книги и видео в качестве ресурсов.
  • Будьте в курсе социальных навыков в общественной и социальной среде и помогайте своему ребенку ориентироваться в таких ситуациях.
  • Назначьте игровое свидание с другим ребенком, который может помочь моделировать соответствующее социальное поведение или посещать кооператив на дому.

Ресурсы для семей, которые хотят предпринять шаги для улучшения социальных навыков своего ребенка

Существуют отличные ресурсы по социальным навыкам, которые могут помочь вам улучшить социальное познание вашего ребенка и социальные взаимодействия.

Некоторые из многочисленных ресурсов — это отличные книги, DVD-диски и видеоматериалы, которые помогут обучать навыкам общения.Некоторые из моих любимых перечислены ниже:

Языковые вехи Английский Испании
Скажи и повторно рассказывают истории в логическом заказе
Заказать
Комплексные предложения
6-7YRS 6-7YRS
используют более сложные
предложения структуры
7-8 лет 7-8 лет
когда не понял может
повторно прояснить и объяснить
свои идеи
7-8 лет 7-8 лет
920 ПОДРОБНЕЕ НА AMAZON
Выживание на выживании для детей с проблемами поведения: как сделать хороший выбор и держаться подальше от неприятностей (гиды выживания для детей) Узнайте больше на Amazon
Учебник по работе с чувствами для детей: 50 упражнений для выявления, понимания и управления своими чувствами УЗНАЙТЕ БОЛЬШЕ НА AMAZON
Социальные навыки для детей: 50 забавных упражнений, чтобы завести друзей, научиться говорить и слушать, а также понимать социальные Правила УЗНАТЬ БОЛЬШЕ НА AMAZON
Чувства и отношения: карточная игра «Эмоции и сочувствие» | отмеченный наградами | Терапевтические игры для детей | Развитие социальных и эмоциональных навыков | УЗНАЙТЕ БОЛЬШЕ НА AMAZON
SkillEase Story Cues SkillEase Story Cues Skilled Sequence Cards, материалы по логопедии, социальные навыки и игра с аутизмом, специальный учебный класс, построение предложений для детей, обучающая игра на решение задач
Head Rush — игры на социальные навыки и терапевтические игры, игра, развивающая внимательность, самосознание и общение УЗНАТЬ БОЛЬШЕ НА AMAZON

Доступны дополнительные ресурсы:

  • Посетите группы социальных навыков для детей в вашем районе.
  • Посещайте кооперативы домашнего обучения, которые предоставляют возможности для развития социального взаимодействия с другими детьми в безопасной и структурированной среде.
  • Онлайн-программы социальных навыков или инструменты, такие как «Websites to Go: Friendship» от Super Duper Publications, могут быть действительно полезными для детей, которые испытывают трудности с социальным взаимодействием и прагматикой.
  • Терапевт, специализирующийся на социально-прагматических целях логопедии.

Помните, что все дети разные и будут осваивать социальные навыки в своем собственном темпе.Будьте терпеливы и поддержите!

Еще одно замечание. Если вы обеспокоены тем, что социальное развитие вашего ребенка идет не по плану, не стесняйтесь обратиться за помощью к логопеду или пройти обследование у детского поведенческого психолога, как это сделал я. Терапевт может точно определить, в чем именно заключается проблема, и направить решения на пути к улучшению.

Используйте логопедию с социальными прагматическими целями, чтобы улучшить социальные навыки у детей

Социальные навыки являются важной частью жизни.Вы можете помочь своим детям улучшить социальные навыки и стать более уверенными в повседневной жизни. Опыт, который у меня был с моим собственным сыном, побудил меня поделиться им с вами, поэтому я надеюсь, что вы нашли эти советы полезными! Если у вас есть какие-либо вопросы или вы хотите поделиться своим опытом с другими читателями, оставьте комментарий ниже! Мы хотели бы услышать от вас!

Хотите прочитать это позже? Скачать пост в формате PDF.

целей прагматического языка — Eyas Landing

Логопеды рекомендуют посмотреть рекламу, а затем сделать паузу, чтобы найти некоторые из этих вещей, чтобы ориентироваться на прагматический язык:

Выражение лица и язык тела – Спросите, как человек двигает своим телом? Как они стоят/сидят? Они близко или далеко от других людей? Спросите, как они себя чувствуют? Откуда вы знаете, что они так себя чувствуют? Что делает их лицо?

Ищите «основное» сообщение  – Что рекламный ролик пытается продать или объяснить? Сравнивает ли он себя с другим продуктом? Вы бы купили этот товар из-за рекламы? Как бы вы могли улучшить эту рекламу? Как вы думаете, кто будет покупать этот продукт?

Вывод  – Спросите, что будет дальше? Почему вы решили, что это произойдет? Откуда ты знаешь, что это произойдет?

Юмор  – Если вы смеялись, то почему? Что было смешного? Как мы узнали, что это была шутка, а не грубость?

Голос – Насколько громким был их голос? Это был счастливый/грустный/и т. д. голос? Как вы думаете, почему они повышали/понижали голос?

Изменение словарного запаса – Использовали ли они «длинные» или «более простые» слова? С кем они разговаривали? Изменили ли они свои слова, когда разговаривали с кем-то новым? Почему они это сделали?

Метафоры/идиомы -Почему человек использовал идиому? Почему они говорили это, а на самом деле имели в виду другое? Вы слышали, как кто-то говорил это раньше? Название имеет смысл? Как вы думаете, что они имели в виду?

Вот несколько примеров рекламных роликов.(У Doritos много отличных!!)

«Слон в комнате»

«Рогатка детка»

«Парк собак»

«Собачья авария»

«Страус в комнате отдыха»

Ориентация на прагматический язык с помощью просмотра рекламных роликов — отличная терапевтическая техника для прагматичного языка. Рекламные ролики можно смотреть, ставить на паузу и пересматривать, и они помогают нам заглянуть в естественную среду, которую часто трудно воссоздать.Логопеды всегда ищут новые способы сделать терапию увлекательной, ориентируясь на цели наших клиентов.

Идеи целей IEP/плана лечения | Сайт Джилл Кузмы SLP для обмена социальными и эмоциональными навыками

Социальный язык Цели/задачи Идеи

Учитывая представленную гипотетическую социальную ситуацию, которая изображает кого-то, кто потенциально может быть использован в своих интересах, <СТУДЕНТ> будет различать, является ли ситуация полезной/справедливой или вредной/несправедливой по отношению к человеку в 80% ситуаций, представленных в течение 2 периодов измерения.

Учитывая гипотетические ситуации, представленные <СТУДЕНТУ>, которые явно несправедливы/обидны для вымышленного персонажа, <СТУДЕНТ> будет описывать, почему действие несправедливо, и вероятный негативный результат, который может испытать персонаж, для 80% всех сценариев, измеренных в течение 2 периоды измерений .

Учитывая ситуацию, когда <СТУДЕНТ> обрабатывает ситуацию, в которой взрослый сообщил о неуважении к нему, <СТУДЕНТ> будет спокойно говорить о ситуации с учителем и сможет описать свою точку зрения/намерение, а также вероятные Впечатление, которое он оставляет у взрослых, составляет 80% всех задокументированных случаев в течение триместра.

В ситуации, когда <СТУДЕНТ> имеет возможность начать общение со сверстниками в небольшой группе (например, обед/перерыв, время работы в небольшой группе в общеобразовательной школе и т. д.), <СТУДЕНТ> будет инициировать общение со сверстниками, привлекая их внимание, использование подходящего личного пространства и задавание вопроса или комментарий по соответствующей теме, в среднем 80% времени, по наблюдениям/сообщениям сотрудников за триместр

Учитывая реальные социальные ситуации, в которых <СТУДЕНТ> сообщил о своем участии, или сотрудники/родители сообщили о попытках сверстников обмануть или использовать в своих интересах <СТУДЕНТ>, он сможет:

а)      Опишите проблемную ситуацию

b)     Опишите намерение(я) себя и сверстника(ов), вовлеченных в обработку ситуации позже с учителем.

Цель будет достигнута, когда <СТУДЕНТ> сможет продемонстрировать эти навыки критического мышления в 75% ситуаций, представленных ему в течение отчетного периода триместра.

Учитывая примеры высказываний взрослых с использованием различных тонов голоса, <СТУДЕНТ> определит, передает ли тон голоса: а) согласие/уважение, б) согласие/неуважение, в) несогласие/уважение или г) несогласие/неуважение с 80 % точности в целом за триместр возможностей проверки.

Учитывая образцы различных тонов голоса взрослых и сопровождающие их невербальные сигналы, <СТУДЕНТ> будет точно имитировать модель, предоставленную учителем, с точностью 80%, по оценке учителя социальных навыков, в течение триместра.

Учитывая гипотетический или реальный сценарий решения проблемы, описанный учащимся/взрослым или представленный врачом, <СТУДЕНТ> продемонстрирует базовое понимание когнитивных точек зрения путем: и b) объяснить намерение/точку зрения каждого участника.Критерии будут соблюдены, когда <СТУДЕНТ> сможет выполнить обе перечисленные задачи для 4/5 предложенных сценариев проблем на 2 отдельных зондах.

 

Учитывая разговор с другим сверстником, <СТУДЕНТ> будет поддерживать тему разговора по выбору сверстника в течение как минимум 3 разговорных оборотов в 4/5 измеряемых разговорах в течение 9-недельного периода оценивания.

 

При социальном разговоре в небольшой группе <СТУДЕНТ> задаст один вопрос сверстнику об их совместном использовании [ , имитируя заданный вопрос врача ИЛИ , когда будет подсказан случай сделать это – «___можете ли вы придумать вопрос спросить __ о ___?» ИЛИ спонтанно] в 4/5 измеряемой беседе за 9-недельный период обучения.

 

Учитывая анализ и усреднение данных 3 разговоров с 1 человеком, <СТУДЕНТ> будет иметь 35-45% из его разговорных ходов в среднем на вопросы , направленные на получение информации о мыслях его собеседника, а остальные ходы будут комментариями.

 

Учитывая время обмена/разговоров в социальных сетях, <СТУДЕНТ> будет делиться новыми новостями , соответствующими группе/контексту, в 3 из 4 случаев обмена, измеренных за 2 отдельных месяца.

 

Учитывая время социального обмена/разговора с 1-2 сверстниками, <СТУДЕНТ> продемонстрирует совместное внимание с групповой беседой , повторяя комментарии сверстника, когда ему будет предложено сделать это, в 3 из 4 случаев обмена, как измерено в 2 отдельные месяцы, 

 

Учитывая ролевую игру с нарушениями разговора, продемонстрированную клиницистом, <СТУДЕНТ>  определит, какой «тип» нарушения был (неподтверждение, запрос разъяснений, неправильный сдвиг) с точностью 80% в среднем по 3 пробам.

 

Учитывая ролевую игру с нарушениями разговора, <СТУДЕНТ> проводит мозговой штурм, как «исправить» нарушение при выборе «Повторение, изменение, добавление содержания, уменьшение содержания» с точностью 80% в среднем по 3 исследованиям.

 

В ситуации разочарования <СТУДЕНТ> будет описывать свои собственные эмоциональные реакции на свои собственные проблемы, основываясь на их предполагаемом размере проблемы в 4/5 измеряемых ситуациях в небольшой группе при содействии взрослого.

 

В ситуации фрустрации <СТУДЕНТ> будет описывать эмоциональные реакции других людей на свои собственные проблемы, основываясь на их предполагаемом размере проблемы в 4/5 измеряемых ситуациях в небольшой группе при содействии взрослого.

 

Получив визуальную подсказку, <СТУДЕНТ> будет описывать 3 части игры и регулировать свои поведенческие реакции во время «подготовительной» части игры (выбор жетона, установление направлений/правил, выбор человека, который будет ходить первым) в 2/3 измеренных игровых экземплярах.

 

Учитывая изображение сцены, комикса или рассказа, <СТУДЕНТ> устно выражает правдоподобную точку зрения/эмоции не менее двух различных персонажей, вовлеченных в 4/5 представленных сценариев, сохраняя этот критерий в течение 3 отдельных дней.

 

Имея словесное описание и визуальное изображение (мультфильмы, рисунки из палочек) гипотетического социального конфликта,  <СТУДЕНТ>  опишет вероятные точки зрения/намерения и/или чувства по крайней мере двух вовлеченных лиц и сможет это сделать. для 4/5 представленных сценариев, сохраняя эти критерии в течение 3 отдельных дней.

 

При наличии словесного описания и визуального изображения (карикатура, рисование палочками) реального социального конфликта, в который был вовлечен <СТУДЕНТ>, <СТУДЕНТ> описывает вероятных взглядов/намерений и/или чувств себя и, по крайней мере, еще одного человека. , и быть в состоянии сделать это для 4/5 сценариев, обсуждаемых в течение периода оценки триместра.

 

Учитывая тему разговора, <СТУДЕНТ> будет перечислять по крайней мере 4 начальных или дополнительных вопроса , которые она могла бы задать, относящиеся к теме, делая это для 4 из 5 представленных тем для разговора, согласно оценке логопеда. .

 

Учитывая выборку и среднее значение 3 разных тем для разговора с 2 сверстниками, <СТУДЕНТ> продемонстрирует очередность, поддержание темы и «баланс» в <ЕГО/НЕЕ> вкладе в беседу, приняв диапазон от 30 до 40 % от общего числа оборотов <САМ/СЕБЯ, по оценке логопеда.

 

Учитывая выборку и среднее значение 3 различных тем разговора с 2 сверстниками, <СТУДЕНТ> будет иметь не менее 35% своего вклада в разговор в виде начальных или дополнительных вопросов, а не комментариев или не комментариев -ответ , по оценке логопеда.

 

Учитывая реальный социальный сценарий, частью которого был <СТУДЕНТ>, <СТУДЕНТ> будет самостоятельно анализировать взгляды/мысли/чувства других сверстников по отношению к его собственному социальному поведению в трех из пяти обсуждаемых с ним ситуаций.

 

Учитывая гипотетический социальный сценарий или ролевую игру, <СТУДЕНТ> будет описывать значения, стоящие за различными невербальными коммуникативными знаками (мимика, язык тела, тон голоса ) в 80% ситуаций, представленных в среднем за 5 тестов.

 

Учитывая реальный социальный сценарий, частью которого был <СТУДЕНТ>, <СТУДЕНТ> будет самостоятельно размышлять над тем, какие точки зрения/мысли/чувства другого сверстника были по отношению к его собственному социальному поведению, учитывая его интерпретацию различных невербальных коммуникативных знаков (лицевые выражение лица, язык тела, тон голоса) в трех из пяти обсуждаемых с ним ситуаций.

 

Учитывая единицу изобразительного языка (например, идиома, метафора, сленг, шутка), <СТУДЕНТ> объяснит значение [ с учетом контекстной подсказки ИЛИ без контекстной подсказки], в 80% случаев на среднее значение с учетом 3 проб в течение 9-недельного аттестационного периода.   

 

Получив слово или описание эмоции , <СТУДЕНТ> продемонстрирует понимание этой эмоции: Критерии будут соблюдены, когда <СТУДЕНТ> сможет выполнить два из трех перечисленных заданий независимо друг от друга на 4/5 эмоций на 2 отдельных пробах.

 

Учитывая прочитанный вслух сборник рассказов, <СТУДЕНТ> укажет эмоцию , которую испытывает персонаж [ и укажет причину эмоции] в 4/5 зондах в одном сборнике рассказов и будет поддерживать этот уровень для 3 книг в течение 9- неделя аттестационного периода.

 

При наличии у взрослого или сверстника модели различных невербальных сигналов , <СТУДЕНТ> продемонстрирует понимание таких сигналов , объяснив намерение или значение сигнала (например, выражение лица, тон голоса, жест, положение тела) в 4/5 смоделированных экземплярах за 2 отдельных дня исследования,

 

Учитывая эмоцию, <СТУДЕНТ> продемонстрирует понимание невербальных сигналов , перечислив по крайней мере 2 сигнала, таких как нюансы выражения лица, изменения тона голоса, нюансы положения тела и/или сигналы жестов, которые будут присутствовать для что данная эмоция.Критерии будут выполнены, когда учащийся назовет 2 невербальных сигнала для 4/5 эмоций в течение 2 отдельных контрольных дней.

 

Учитывая клиническую модель, <СТУДЕНТ> будет увеличивать выражение невербальных коммуникативных сигналов , имитируя [выражение лица, тон голоса, жест. положение тела] в 4/5 измеренных случаях в течение 2 отдельных дней исследования.

 

Учитывая главу, прочитанную самостоятельно, <СТУДЕНТ> объяснит по крайней мере 2 эмоции и причины эмоций в этой главе, отвечая на контрольные вопросы врача.Критерии будут соблюдены, когда <СТУДЕНТ> сможет сделать это самостоятельно по четырем из пяти глав.

 

Во время беседы в небольшой группе, которую ведет взрослый, <СТУДЕНТ> будет направлять свои комментарии или вопросы конкретному сверстнику , называя его имя, визуально ссылаясь на него и ожидая, пока он не получит ответный зрительный контакт сверстника в 80% своих измеренных комментариев. в течение недельного периода.

 

 Учитывая сборник рассказов или возможность поделиться личными новостями в разговоре, <СТУДЕНТ> формирует выразительное повествование, которое обеспечивает:

а)                  достаточные базовые знания для слушателя (ссылка на задействованных людей/персонажей и время/место действия)

b)                 описывает основную идею, центральную тему или разрешение конфликта

c)                  использует переходный словарь (т.е. «после этого», «затем», «в конце концов» и т. д.)

d)                 представляет собой связный, последовательный рассказ, содержащий достаточно подробностей

Критерии будут выполнены, если все аспекты представлены в четырех из пяти измеряемых нарративов по оценке логопеда.

 

Имея список из 10 распространенных идиом/пословиц, метафор или социального сленга , <СТУДЕНТ> объяснит переносное или «социальное» значение 80% терминов, в среднем, при 3-х отдельных опросах

 

Учитывая деятельность или задание <СТУДЕНТ>, в котором <СТУДЕНТ> участвовал, <СТУДЕНТ> сможет описать два положительных аспекта опыта в 100% случаев, судя по наблюдениям/впечатлениям членов группы IEP к следующей дате проверки.

 

Учитывая опыт, который был описан или наблюдался как стрессовый для <СТУДЕНТА>, он сможет описать причину или систему убеждений, вызвавшую его стресс в 90% случаев, судя по наблюдениям/впечатлениям членов группы IEP по дата следующего пересмотра.

 

Структурированные языковые уроки, направленные на обучение пониманию и использованию терминов психического состояния ( думать, помнить, верить, хотеть, знать, чувствовать, догадываться, значит, желать, притворяться), <СТУДЕНТ> ответит на вопросы характер или психическое состояние/точка зрения человека, включая термин психического состояния в каждом ответе на четыре из пяти вопросов, сохраняя этот уровень точности в течение 3 отдельных дней исследования.

Организационные цели/задачи Идеи

Получив команду взрослого «убрать свой стол» и показывая визуальные знаки для 3–5 категорий (например, мусор, взять домой, сложить в папку, оставить на столе и т. д.), <СТУДЕНТ> сможет сортировать бумаги. в соответствующие стопки независимо в трех из четырех случаев меры.

Когда <СТУДЕНТ> переходит из одного класса в другой, он будет готовить и брать с собой необходимые вещи из одного класса в другой с 1 или менее подсказок от взрослого в 4 из 5 случаев, согласно наблюдениям персонала.

 

Получив визуальную подсказку и опыт обучения со взрослым, <СТУДЕНТ> изучит и применит стратегию сортировки и организации своего стола к предполагаемому удовлетворению учителя в течение 3 из 4 измеряемых недель во время его следующего пересмотра IEP в 4/09.

 

Получив визуальный сигнал и опыт обучения со взрослым, <СТУДЕНТ> запишет все необходимые домашние задания на данный день в свой планировщик , соберет необходимые материалы, принесет их домой в течение 4 из 5 дней, измеренных в течение одного дня. недельный период и поддерживать этот прогресс в течение 2 недель во время его следующего пересмотра IEP в 4/09.

 

Получив выполненные домашние задания, <СТУДЕНТ> самостоятельно принесет задание обратно в школу И сдаст его в течение 4 из 5 дней, измеренных в течение одной недели, и сохранит этот прогресс в течение 2 недель на момент своего следующего IEP. обзор в 4/09.

 

Учитывая задание , состоящее из нескольких частей и/или долгосрочное задание , <СТУДЕНТ>  будет участвовать в планировании приоритетного графика для завершения проекта под руководством взрослых, а затем будет выполнять предложенные шаги для 3 из 4 проектов, представленных в ___  классе. .

 

Поддержка письменного языка Цель/задачи Идеи:

 

Получив открытое письменное задание, <СТУДЕНТ> сможет провести мозговой штурм по крайней мере 3 идеям с наводящими вопросами от взрослого в трех из пяти случаев, согласно оценке его группы IEP.

Получив конкретное задание по письменному языку, <СТУДЕНТ> сможет заполнить детали графического органайзера , направляя вопросы для взрослых в трех из пяти случаев, согласно оценке его группы IEP

Учитывая конкретную тему письма, <СТУДЕНТ> сможет провести мозговой штурм по крайней мере 3 детали независимо, чтобы поддержать тему в трех из пяти случаев, как было измерено его командой IEP

Имея конкретную тему письма и готовый графический органайзер, <СТУДЕНТ> сможет словесно выразить/описать свою тему в выразительном словесном повествовании до написания произведения в своем классе.Критерии будут соблюдены, когда он сможет сделать это в трех из пяти случаев, согласно оценке его группы IEP.

Нравится:

Нравится Загрузка…

Обычно я выполняю несколько оценок речи в неделю. Выглядит это примерно так: я просматриваю бланки приема, скользя по справочной информации и медицинским данным, пока не вижу «родительские опасения». Это одна из самых важных частей информации, потому что родители понимают сильные и слабые стороны своего ребенка лучше, чем кто-либо другой.

На прошлой неделе я заметил 16-летнего мальчика в моем расписании для оценки речи. Я просмотрела все необходимое и подошла к важной части приемных документов… «Что вас беспокоит в отношении вашего ребенка?» Родитель ответил «ничего». Что заставило меня задуматься, почему мы его оцениваем?

Настал день оценки, и я встретил мать и сына в Интернете, что я часто делаю. Я использую безопасную платформу HIPAA и имею доступ к материалам онлайн-тестирования от QGlobal.Пока идет оценка речи, мы болтаем об успехах в развитии ее сына, школьных условиях, предыдущей терапии и текущих проблемах. Я прокомментировал ее приемную форму «нет никаких проблем». Она сказала    «Моя страховая компания сказала, что мне нужно пройти оценку речи и языка, чтобы продолжить долгосрочное лечение». Это имело смысл, но я хотел копнуть глубже, учитывая его биографию и диагноз аутизм.

Я спросил маму о его социальных навыках. Были ли у него друзья? Как он заводит новых друзей? Способен ли он вести беседы с соответствующими биржами? Устанавливает ли он зрительный контакт и читает невербальные сигналы? Он защищает себя?

Посоветовавшись с мамой, она поняла, что есть прагматические недостатки.Учитывая его возраст и новые ожидания (поиск работы, общение с учителями и т. д.), это было идеальное время, чтобы снова начать терапию. Мы обсудили это с сыном, и он согласился, логопедия может быть как раз тем, что ему нужно для подготовки к взрослой жизни.

Вот взгляд на его социальные и прагматические цели для логопеда:

1. XXX улучшит свои функциональные математические навыки в области денег, продемонстрировав понимание прогнозируемых затрат, расчет сдачи и процента применительно к независимой жизни с точностью 80% в течение трех последовательных сессий.

2. XXX будет участвовать в разговоре как минимум с 5 биржами, задавая/отвечая на соответствующие вопросы и уточняя заданные темы, достигая точности 80% в течение трех последовательных сеансов.

3. XXX будет демонстрировать соответствующие вербальные и невербальные сигналы (громкость, интонация, зрительный контакт, расстояние до говорящего) во время разговора с точностью 80 % в течение трех последовательных сеансов.

4. XXX продемонстрирует три части самоадвокации (знание силы/слабости, понимание своих потребностей и как получить то, что ему нужно) в реальной и гипотетической ситуации, достигая 80% точности в течение трех последовательных сессий.

 

5 полезных социальных навыков — речь Сары Локхарт

Вы SLP, который пишет цели социальных навыков? Эти цели могут быть одними из самых сложных для написания! Чтобы немного помочь вам, вот цели, которые я использую. Я надеюсь, что эти предложения полезны и полезны!

Цели социальных навыков написать непросто. Я помню, как начинал как SLP и был поставлен в тупик целями социальных навыков. Сделать цели конкретными, измеримыми и достаточно масштабными, чтобы их можно было отслеживать в течение года… что ж, это было непросто! По этой причине я делюсь целями, которые я сейчас использую в этом посте.

Идеальны ли мои цели? Не в списке. На самом деле все пишут социальные навыки по-разному. Тем не менее, я надеюсь, что, поделившись целями, которые я использую, вам будет легче написать свои собственные цели социальных навыков. Я делюсь теми, которые работают для меня в этом посте. Возьмите то, что вы можете использовать, и оставьте остальное. Пожалуйста, не стесняйтесь редактировать их настолько свободно, насколько это необходимо, чтобы они соответствовали вашим собственным урокам и стилю!

Для каждой цели я использовал вымышленное имя ученика и предложил точность/подсказки, которые вам нужно будет обновить по своему вкусу.

5 Цели в области полезных социальных навыков

Первая цель: улучшение ведения темы

Одри улучшит свой прагматический язык, выполнив следующее: местоположении, б) инициирование темы разговора по своему выбору/выбору другого человека; в) независимое выполнение 5 социальных поворотов на тему по своему выбору и тему по выбору другого человека с точностью 4 из 5 в структурированных действиях.

Вторая цель: выявление ожидаемого и неожиданного поведения

Бейкер будет определять ожидаемое и неожиданное поведение и темы с точностью 4 из 5 в структурированных действиях с 2-3 подсказками врача (визуальными/словесными).

Эти термины изучаются в лагере социального мышления. Дополнительную информацию можно найти здесь.

You Tube — один из моих любимых ресурсов с примерами для этой цели. Заставьте вас просматривать любые видео, которые вы выберете. Есть много комедийных видеороликов о людях, которые бурно реагируют на небольшие проблемы.Кроме того, мистер Бин — отличный пример довольно забавного поведения, и, поскольку в нем нет диалога, некоторым учащимся его будет легче понять. Вы также можете найти несколько серьезных кризисов у малышей и поговорить об упомянутом поведении. Не торопитесь, обсуждая видео и то, что персонажи могли бы сделать по-другому.

Удачи! Эти видео веселые, так что наслаждайтесь их просмотром. Когда вы сделаете обучение увлекательным, ваши ученики будут более вовлечены.
Как только вы сделаете примеры для других (YouTube), перейдите к школьным сценариям и другим сценариям из реальной жизни.Например, я могу спросить учащегося: «Будет ли ожидаемым или неожиданным, если учащийся пойдет в столовую и терпеливо ждет в очереди на обед?» или я мог спросить клиента: «Будет ли это ожидаемым или неожиданным для студента пойти в библиотеку и петь во всю глотку?»

Я бы тоже продемонстрировал оба типа поведения. Когда мои ученики могут сказать мне, что я делаю неправильно или по-другому, они берут на себя ответственность. Это очень мотивирует моих учеников!

Третья цель: узнать, как наше поведение влияет на других

Камилла будет использовать визуальную карту, чтобы определить, как поведение влияет на других людей, и объяснить, как это может происходить в 5 повседневных ситуациях, с точностью 4 из 5 в структурированных действиях с 2- 3 визуальные/вербальные подсказки врача.

Использование наглядного изображения может помочь учащимся понять, как их поведение влияет на других людей. Вы можете нарисовать простую блок-схему, чтобы выделить следующее:

  • Действие (например, крик в библиотеке)

  • Как это действие влияет на мысли других (учителей, сверстников)

  • Какое действие будет /мысли заставляют других думать о тебе?

После этого полезно выполнить обратное действие и снова заполнить карту.В данном случае это будет обсуждение того, что произойдет, если вы тихо войдете в библиотеку. Как это повлияет на мысли других? Они могли бы продолжить то, что они делали. Что другие подумают о ВАС, если вы продемонстрируете это действие? Что вы были уважительны и на задании.

Цель четвертая: небуквальный язык

Дарси будет определять и интерпретировать значение идиом, метафор, сравнений или пословиц во время структурированной деятельности с точностью 80% независимо друг от друга в течение трех последовательных сеансов, согласно клиническим данным.

Некоторым учащимся может быть трудно решить образный язык, идиомы и другие небуквальные задачи. Эта прагматичная языковая цель может помочь учащимся лучше понимать язык своего класса и сверстников.

Серия книг «Амелия Беделия» Пегги Пэриш — веселый и веселый способ сосредоточиться на этом. В этих книгах главная героиня постоянно неправильно понимает контекст, потому что воспринимает буквально все, что говорят люди. Эта книга хороша для учащихся начальной и средней школы для ознакомления с этой темой.

Пятая цель: идеи для детей младшего возраста

Вот несколько целей, которые я бы использовал для детей младшего возраста, использующих тотальное общение для улучшения навыков игры и развития рецептивной/выразительной речи:

Эрин выберет не менее 4 картинок/слов из динамическое отображение устройства связи AAC (т.е. хочу, больше, помогите, дайте мне) в +5 ежедневных рутинах в 3 из 4 возможностей, независимо.

Фатима будет функционально играть в 3 новых упражнениях, увеличив время от начала до конца с 1-2 минут до 4 минут функциональной игры с 2-3 визуальными/словесными подсказками.

Грегори продемонстрирует совместное внимание (взгляд/зрительный контакт, досягаемость или указание, жест, сближение слова/слова) во время приветствия (1-2 обмена) и выбора игрушек (2 обмена), а также структурированной игры (5 обменов). с 3 визуальными/словесными подсказками в структурированных действиях.

Цели социальных навыков — сделайте их своими собственными!

Я надеюсь, что этот пост был полезен, поскольку вы начинаете мозговой штурм своих собственных целей социальных навыков. Как SLP, мы все такие разные. То, что работает для меня, может не сработать для вас на ваших сеансах.Тем не менее, я надеюсь, что это даст вам полезную отправную точку, чтобы начать думать о ваших собственных целях.

По мере того, как ваши ученики будут развивать свои навыки, вы сможете изменить эти цели со структурированных настроек на неструктурированные настройки. Они также приобретут больше независимости, чтобы использовать эти навыки в своей повседневной жизни.

Написать ответ

Ваш адрес email не будет опубликован.