Обращение к женщине в японии: Правильное обращение к японской женщине

Содержание

Правильное обращение к японской женщине

На вечеринке в токийском баре одна из участниц женской компании со смехом рассказала, как сотрудник супермаркета обратился к ней «окусан», как принято обращаться к замужним женщинам. Она же увлечена своей карьерой и пока не собирается создавать семью, но то, что она покупала морковь к своему рису с карри, видимо, автоматически помещало ее в категорию замужних домохозяек.

И я задумался о том, как по-разному называют женщин в Японии.

Онна (女)

Иероглиф состоит из трёх черт, и как говорят японские словари, изображает женщину в традиционной позе — на коленях со сложенными перед собой руками. Слово «онна» — один из наиболее общих терминов, используемых для обозначения женщин, и обычно используется в официальных документах и формах в графе «пол», в паре 男 女, «мужчина женщина» (нужное обвести).

В разговорном же языке это слово может иметь оскорбительный оттенок и обычно используется как пренебрежительное определение, часто в сочетании с другими негативными словами — «бака онна», дура, «хидой онна», жестокая или злобная женщина.

Или же «ий онна» — хорошая женщина, но с сексуальным подтекстом. Интересно, что в позитивных высказываниях более распространены слова «хито», человек, или «дзёсэй», женщина. «Кирэйна хито», «кирэйна дзёсэй» — красивый человек, красивая женщина.

Фудзин (婦人)

Если вы жили в Японии какое-то время, вы, вероятно, слышали, как люди и СМИ называют некоторых женщин словом «фудзин» — например, Дэви-фудзин (Сукарно), бывшая жена президента Индонезии Сукарно. Это слово применяется к женщинам из высшего света, которые могут позволить себе стиль жизни, невозможный для обычной работающей женщины. Как правило, так называют жён политиков, важных и популярных общественных деятелей.

Это можно перевести как «госпожа», «мадам», «леди». Слово используется также в универмагах для обозначения отделов женской одежды (аналогичное слово для мужчин — 紳士 «синси», джентльмен). Первый иероглиф слова «фудзин», однако же, происходит от изображения женщины и метлы.

Дзёсэй (女性)

Этот наиболее общий термин, используемый для обозначения женщин, состоит из двух кандзи, «женщина» и «пол», и является эквивалентом нейтрального «женщина» в русском. Это самое безопасное и политкорректное слово.

В политических документах он заменил «фудзин» (см. выше) после того, как в начале 1990-х годов женские организации отметили, что «фудзин» обозначает любую женщину как взрослую и состоящую (или состоявшую) в браке.

Онна-но ко (女の子)

Довольно нейтральное, буквально «женщина-ребёнок», и применяется к девочкам и молодым женщинам.

О-дзё-сан / О-дзё-сама (お嬢さん / お嬢様)

Это «дочь» с вежливым префиксом «о-» и ещё одним показателем вежливости «сан» или более вежливым «сама». Вежливо-нейтральное выражение, если так называют, например, дочь собеседника, но в переносном смысле в отношении взрослой женщины может обозначать ироническое отношение к ней, указывая на её несамостоятельность, инфантильность и подобное.

Окусан (奥さん)

Буквально означает «госпожа из внутренних покоев», поскольку в старину жена хозяина жила в глубине дома. Так уважительно говорят о чьей-либо жене либо при обращении к ней.

Иногда так вежливо обращаются к взрослым женщинам, но, как мы видели, можно и ошибиться, приняв незамужнюю женщину за «окусан». Иногда используется японскими мужчинами, когда речь идет об их собственных женах, но сейчас оно сменяется более нейтральным 妻 «цума» — жена.

Окаа-сан (お母さん)

Мама. В Японии «маму» можно встретить где угодно. Окаа-сан — это и мать вашего друга, и мать одноклассника вашего ребёнка, и просто пожилая женщина (впрочем, не стоит так обращаться к жене или матери вашего босса). К слову, японские мужья после появления детей часто называют своих жён словом «мама».

С другой стороны, «мама-сан» — это обращение к хозяйке бара.

Мы рассмотрели самые широко употребляемые определения, но есть ещё ряд слов, обозначающих женщин, и этот список можно продолжать, поэтому будем рады Вашим замечаниям и дополнениям…

Japanese First — Как японцы обращаются друг к другу

Речевой и поведенческий этикет японцев подчинены одной и той же цели — оказать максимальное внимание собеседнику, проявить к нему максимум учтивости, создать у него хорошее расположение духа. Система речевого этикета японцев отличается своей спецификой, так как в первую очередь является отражением культурной традиции, несущей в себе многие черты патриархальных отношений. Неслучайно иностранец испытывает немало сложностей в общении с японцами и теряется, когда ему в свою очередь необходимо использовать вежливые обороты речи, чтобы быть правильно понятым своим собеседником. Иностранец в Японии просто обязан знать, что поведенческий и разговорный этикет японцев – это объективная формальность, которая должна соблюдаться ими во всех сферах повседневной жизни, начиная от семейных отношений и кончая отношениями на официальном уровне.

Японцы для идентификации своей личности используют имя и фамилию, которые как правило записываются двумя или более иероглифами. Следует заметить, что иероглифы, употребляемые для обозначения фамилий и имен, чаще всего имеют чтения, отличные от используемых в нормативной лексике, поэтому нередко фамилия японца расшифровывается знаками японского алфавита во избежание ошибок.

В кругу близких японцы обращаются друг к другу по имени, однако на людях, в обществе они преимущественно используют фамилии. В японском языке принято употреблять уменьшительно-ласкательные слова, образованные путем сокращения полного имени, что является свидетельством близких родственных отношений, либо признаком того, что люди знают друг друга давно, начиная с детских лет. Причиной для сокращения привычного имени могут быть не только теплые близкие отношения, но и достаточно длинные и труднопроизносимые имена. Дело в том, что в современной Японии в последние десятилетия стала популярной традиция придумывать детям новые имена путем комбинации иероглифов, что дает возможность заложить в имя ребенка определенное послание и пожелание на его долгую жизнь. Такое творчество родителей порой может привести к написанию громоздкого имени, что и является одной из причин необходимости его сокращения или создания аббревиатуры.

В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, идентифицирующим собеседника или третье лицо. Выбор суффикса определяется характером говорящего (очень вежливый, нормальный, грубый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), положением в обществе и условиями, в которой протекает беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Как правило уменьшительное имя сочетается с суффиксом – тян. Например,

Кэйко —   Кэй-тян

Митико —  Ми-тян

Наиболее нейтральным суффиксом в современном японском языке считается -сан, что примерно соответствует обращению по имени-отчеству в русском языке. Данный суффикс широко употребляется при обращении к японцам равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Он часто используется при обращении к малознакомым людям. Его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к своей возлюбленной.

#Изучайте японский язык с нуля! Это ваш компас в современной жизни.

Японки используют суффикс -сан при обращении практически ко всем лицам, с кем вступают в разговор, даже обращаясь к самым близким людям, исключая, впрочем, детей. В японских фильмах — художественных или в анимационных — женщины говорят «сан» даже своим мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы», а просто – знак искреннего уважения. Однако современные молодые японки относятся к вежливым оборотам речи менее формально и используют суффикс -сан в основном в качестве нейтрально-вежливой формы японского речевого этикета.

Хироко-сан

Хидэки-сан

Довольно востребован и другой вежливый суффикс -кун, добавляемый к фамилии. Он используется при обращении вышестоящего к нижестоящему или к равному по положению партнеру, чаще всего — к своим приятелям, одноклассникам, коллегам, а также при обращении начальника к подчиненному, когда на этом факте японцы не хотят заострять внимание.

При использовании суффикса -кун следует иметь в виду, что он чаще фигурирует во взаимоотношениях несовершеннолетних (до 20 лет), то есть среди школьников, студентов, и, как правило, используется по отношению к лицам мужского пола. Может употребляться применительно к девушкам, когда суффикс -тян по каким-либо причинам неуместен (например, при обращении мужчины-учителя к девушке-ученице или в разговоре девушки с девушкой в несколько официальной, но шутливой форме). Он используется в отношениях между взрослыми — как мужчинами, так и женщинами, и чаще всего — в тех случаях, когда разговаривают коллеги по работе или при обращении начальника к подчиненному.

Исии-кун

Марико-кун

Суффикс -тян примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется вовсе. Более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только таким образом его не называет любимая девушка). Может использоваться в отношении дедушки или бабушки — в этом случае он будет соответствовать русским уменьшительно-ласкательным словам «дедуля» и «бабуля».

Одзи-тян

Оба-тян

Суффикс -сама в японском языке в конце фамилии демонстрирует максимальное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Его использование считается обязательным в письмах при указании адресата вне зависимости от его ранга. В разговорной речи суффикс -сама применяется редко и только при обращении лиц низшего социального положения к представителям высшего сословия или при уважительном обращении младших к старшим. Употребляется священниками при их обращении к божествам, преданным слугой к своему господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.

Ивада-сама

Уэда-сама

Согласно традиционному японскому языку, если речь не идет о близком круге, у японцев не принято обращаться друг к другу по имени, как это делается в Европе или в США. Поэтому иностранцы, приезжающие в Японию, должны знать эти особенности речевого этика японцев. В своих деловых отношениях с японцами следует строго придерживаться правила обращения к своим партнерам по фамилии с добавлением нейтрально-вежливого суффикса -сан. 

#Курсы разговорного японского языка в Японском Лингвистическом Центре. Это ваш компас в современной жизни.

Японские обращения — это… Что такое Японские обращения?

Именные суффиксы в японском языке (яп. 日本語の敬称 нихонго но кэйсё:) — суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно случайно (или умышленно) нанести собеседнику оскорбление, или же наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.

Наиболее распространённые именные суффиксы

-сан (さん) — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.

-кун (君) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами по работе, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание.

Обычно используется по отношению к лицам мужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице).

-тян (ちゃん) [1] — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка).

Кроме того, существуют условные вариации этого суффикса: тин (яп. ちん?), тан (яп. たん?), и тяма (яп. ちゃま?), которые используются в речи маленькими детьми. В среде отаку суффикс -тан также часто применяется по отношению ко всяческим маскотам и проявлениям моэ-антропоморфизма (например: Википе-тан, OS-tan и т. д.) как более «тёплая» версия суффикса -тян.

-сама (様) — суффикс, демонстрирующий максимальное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, романтической девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.

-доси (同志) — дословно переводится, как «товарищ». Другое значение — «единомышленник»[2][3].

-сэмпай (先輩) — суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших. За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге. Также используется как отдельное самостоятельное слово. Обращение «сэмпая» к младшему происходит без присоединения каких-либо суффиксов к фамилии последнего. Иногда к имени младшего прибавляют суффикс «-кун (君)».

-кохай (後輩) — обычно используется в учебных заведениях по отношению к тому, кто состоит в младших классах.

-сэнсэй (先生) — суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.

-доно (殿) — используются в официальных документах (например: грамотах, сертификатах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру. При сообщении плохих новостей. Вероятно, это не все случаи использования «доно».

-сэнсю (選手) — используется по отношению к известным спортсменам.

В разговорах с посторонним, для семьи или компании, человеком или в переписке при указании имени члена семьи или другого сотрудника фирмы (даже более высокого по рангу) суффиксы не используются.

Также суффиксы могут не использоваться при личном обращении по имени. Это указывает на достаточно близкие, фамильярные отношения. Употребляется взрослыми по отношению к младшим членам их семьи, близких друзей друг к другу и т. д. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстранённых», обычно служебных, отношений.

-анинки (兄貴) — сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».

-нисан — обращение к старшему брату.

Примечания

См. также

Wikimedia Foundation. 2010.

САН, КУН, ТЯН, САМА – что это такое и с чем их едят? [#39]

В основном японцы употребляют имена и фамилии с именными суффиксами. Тут есть некоторые исключения, но об этом позже.

Вообще, тема именных суффиксов огромна и есть куча нюансов, которые лучше познавать в жизни, а не в теории. Однако, в этой статье я попытаюсь в теории разложить некоторые моменты и привнести немного ясности в эту тему.

Во все подряд мы углубляться не будем, пробежимся по верхам, дабы не затягивать статью.

Давайте начнем с самых популярных именных суффиксов: сан, кун и тян.

Суффиксы САН, КУН, ТЯН

Этих 3 суффиксов хватит на первое время изучения японского, т.к. по сути – это основа.

Суффикс «Сан»

Например, Ямада-сан. Суффикс «Сан» – нейтрально вежливый стиль. Можно в какой-то мере сравнить с разговором на «Вы».

То есть по сути, суффикс «Сан» используется младшими по отношению к старшим,  при разговоре на равных при официальном обращении, будь то незнакомый человек или коллега по работе, обычно употребляют «Сан».

Однако тут стоит уточнить, что употребляя «Сан», это не всегда может означать официальное общение. Но давайте придержим это и перейдем к суффиксу«Тян».

Суффикс «Тян»

С этим суффиксом я достаточно часто встречаю ошибки. Большинство начинающих и некоторые учебники считают, суффикс «Кун» используется по отношению к мальчикам, а «тян» – к девочкам. Конечно же, это не так. Я честно признаюсь, не знаю откуда это пошло, может быть так когда-то было или это ошибка употребления, уж чего не знаю того не знаю.

Однако если говорить про японский язык в настоящее время, то «Тян» в реальной жизни похож на наш уменьшительно-ласкательный суффикс. То есть говоря, например, Ёко-тян – Вы по сути говорите Ёкочка или чтобы было проще по-русски Вы говорите Маше – Машенька. Используется примерно так же, как и в русском, то есть в неформальной речи, и грубое заблуждение считать, что «Тян» используется исключительно к девушкам, хотя почему-то так многие думают.

Так, например, Вы можете услышать когда девушка называет парня Акира-тян и это не значит, что Акира стал девушкой.

Это просто уменьшительно-ласкательное Акирочка. Или если дедушку будут называть «Одзи-тян» он не станет от этого женщиной.

Но тут есть одно «НО»: конечно же, парень не будет называть парня с суффиксом «тян», т.к. это действительно будет странно, хотя и такие случаи есть. Ну так и у нас 2 парня не разговаривают уменьшительно-ласкательным стилем между собой.

Суффикс «Кун»

«Кун» менее формальный и чуть более «дружеский». Так же ошибочно полагать, что Кун используется исключительно к мужчинам. Да, на практике, в основном получается так, но это не 100% всегда так. Т.е. справедливо употребить «Кун» и к девушке, если не хотите подставлять суффикс «Тян», т.е. когда уменьшительно-ласкательная форма не совсем уместна. Даже в фильмах или дорамах можно услышать, когда к девушкам используют суффикс «Кун».

Т.е. если показать графически ранг вежливости, то можно «Кун» поставить ниже «Сан», но выше «Тян».

И этих 3 суффиксов должно хватить на первые пару лет изучения. А дальше идут следующие суффиксы.

Суффикс «Сама»

Суффикс «Сама» имеет самую высокую строчку в нашей иерархии.

Дословно это тяжело перевести, но по сути как «достопочтенный». В разговорном японском встречается достаточно редко, но все же встречается. Например, так к Вам может обращаться обслуживающий персонал, когда спрашивает 何名様ですか «Нан мэй сама дэска» – «столик на скольких персон»? Не Сан, а именно Сама. Или когда Вы ожидаете и Вас зачитывают из списка, например: 山田様はいらっしゃいますか «Ямада-сама ва ирассяимаска?» То есть именной суффикс «Сама» часто употребляем в разговоре обслуживающего персонала.

Также, как и у нас Сама можно использовать в шутку, это сравнимо, когда мы говорим «Простите сударь» или что-то подобное, когда мы специально в шутку повышаем ранг человека.

Если говорить не о разговорном, то «сама» используется достаточно часто. Например, в письмах к получателю используют Сама.

Суффикс «Сэнсэй»

Сэнсэй, дословно «родившийся раньше» – это и слово и именной суффикс, может употребляться с именем в тех, случаях, когда Вы обращаетесь к учителю, профессору и всем, кто в теме образования, а также, при обращении к доктору, адвокату, политику, ученому и т.п. Т.е. можно охарактеризовать это как некие общественно важные социальные деятели. Скорее «Сэнсэй» обозначает некий статус, нежели Ваше отношение к человеку.

На мой взгляд, основная часть суффиксов закончилась, теперь идет часть для самых пытливых умов, которые хотят узнать больше.

Суффикс «Доно»

Суффикс «Доно» используется в различных официальных документах. Например, так пишут при получении дипломов, грамот и т.д. На самом деле «Доно» используется не только в этих случая, но мы ограничимся пока этим, дабы не захламлять голову ненужной информацией. На начальном этапе этого вполне достаточно.

Суффикс «Сэмпай»

«Сэмпай» – это тот кто, «старше» в той или иной области. Например, для школьника 1ого класса старшей школы сэмпаем будет школьник из 2 класса старшей школы, а для школьника 2ого класса старшей школы школьник первого будет Кохай.

Можно сказать, что они представляют собой, как простые слова так и именные суффиксы, так же, как и Сэнсэй. Т.е. их можно использовать и с именами, например, Танака-сэмпай. Или же Вы работаете в компании 2 года, а другой человек – 5 лет. Как Вы думаете, кто он для Вас? Правильно! Сэмпай! А Вы для него – Кохай.

Для того, чтобы не путаться между Сэмпай и Кохай, используйте дословный перевод и мнемонику. Сэмпай – «товарищ впереди», Кохай – «товарищ позади», а вдали стоит Сэнсэй – «родившийся раньше».

Т.е. представляем такую графу, где стоите Вы и вдали стоит родившийся раньше Сэнсэй, кандзи Сэн как раз намекает на то, что они раньше Вас. Также, раньше Вас стоит Сэмпай. А Кохай – у Вас за спиной, о чем говорит кандзи «после».

 

Суффикс «Сэнсю»

«Сэнсю» – не только слово «спортсмен», а также это и суффикс, используемый к известным спортсменам.

P.S. Вы ожидали, что тут будут еще именные суффиксы, но я подумал и понял, что больше особо не о чем рассказывать, поэтому, если что-то вспомню, то обязательно обновлю статью.

А теперь давайте поговорим, когда суффиксы не используются, ведь такое тоже бывает.

Суффиксы можно не использовать по отношению к членам семьи, когда Вы например, разговариваете с кем-либо.

Также, нет особой необходимости использовать суффикс при обращении по имени, т.к. обычно в Японии это указывает на достаточно близкое отношение к человеку, тогда зачем суффикс? Т.е. когда отношения с человеком достаточно близкие, суффиксы не нужны. С другой стороны тут столько нюансов что даже в кругу семьи и по имени могут употреблять именные суффиксы.

Японские уроки общения



Японские уроки общения

Японские уроки общения

Японское «я»

Оно бывает очень разным в зависимости от ситуации и оттенка, который говорящий стремится придать своей речи. Никаких аналогов в русском языке для него не существует.

Watashi — нейтрально вежливое «я», используется как мужчинами, так и женщинами и не несет эмоциональной окраски.

Boku — так говорят мужчины при разговоре между собой в случае равного социального положения и возраста. В разговоре с вышестоящим, употребление Boku подчеркивает более высокий статус собеседника.

Ore — грубое агрессивное «я». Используется только мужчинами в случае, когда они говорят с младшими по возрасту или социальному статусу. Также показывает превосходство говорящего, и уверенность в своих словах и силах.

Atashi — примерно тоже самое, что и Boku, но употребляется девушками. Если парень говорит про себя atashi, это указывает на то, что он пассивный гомосексуалист или иностранец, который плохо знает японский язык.

Обращение на «ты»

Даже, если вы обращаетесь к человеку, лучше использовать фамилия+приставка, это показывает, что вы помните, как его зовут. Нередко сам говорящий называет себя по имени как бы в третьем лице, но при этом никогда не используются приставки. Как и «я» японское «ты» имеет разную эмоциональную окраску степень вежливости и задает настрой разговора.

Аната (Anata) — «вы» обычное, нейтральное, однако к незнакомому человеку «Аната» обычно не обращаются. Если вы хотите что-то спросить, лучше сказать «Sumimasen ga…», «Извините, но…»

Анта (Anta) — «ты», достаточно пренебрежительное обращение к человеку, обычно используется при обращении к человеку, заведомо более низкого социального положения.

Кими (Kimi) — «ты», ласковое, так ласково обращаются к девушкам (то есть любимым) и младшим (очень младшим). Между мужчинами особо не употребляется, разве что учитель\босс, ученику\сотруднику. Также «Кими» нормальное обращение охранников и полицейских к подросткам.

Омаэ (Omae) — «ты», грубое, мужицкое. Используется при неформальном общении в мужских коллективах. Хотя необходимо быть как минимум в дружеских отношениях с собеседником, чтобы так его назвать, опять же, он может оказаться более стеснительным или вежливым по натуре, и это обращение его смутит. Если же влепить «омаэ» незнакомому человеку, можно нарваться на ссору. К женщинам также малоприменимо, но от характера оных зависит.

Онуси — ныне редко используется, это «ты» старовато-самурайского характера. Так обращались к соперникам, подозрительным типам и т.д. Несет недоброжелательный смысл. Частенько встречается в старых японских фильмах и самурайской манге\аниме.

Теме (Teme) — очень агрессивно-оскорбительное «Эй! Ты…», «Ах, ты!», так обращаются к обидчику или нарушителю, иногда «Теме» переводят как ругательство: «Ах ты! Ублюдок!» однако, такого смыла слово не нёсет.

Выражение согласия

Сказать «Да» в японском совсем не такая простая вещь. Просто Hai, вовсе не означает, что вы согласны с собеседником. Наиболее адекватный перевод слова Hai на русский язык: «Я вас понял, и обдумываю ответ». Поэтому нет ничего удивительного, когда, ответив, «хай» на всё, что вы ему сказали, японец отказывается от вашего предложения или высказывает противоположное мнение.

Hai so des — «Да это так». Нейтральное подтверждение какого либо утверждения.

So (des) ne — «Да и не говорите». Данная фраза выражает то, что вы согласны, но уже и так знаете информацию, которую вам говорит собеседник. Используется в смысле «сейчас расскажу» когда человек обдумывает ответ на вопрос.

So (des) ka — «Ах вот оно как?». Используется, когда вы получаете новую для себя информацию.

Пример некорректного употребления:
Японец: Ой, вы знаете, у меня заболела жена.
Иностранец: So des ne (хотя правильно сказать So des ka)
Японец: *Крайне удивленный* А кто вам сказал?
Иностранец: Что?
Японец: Ну, что у меня жена больна?

При этом японцы очень не любят утверждать что-то конкретно, очень часто используются слова gurai (примерно) и «so omoimas» (так думаю), придающие фразе неуверенный оттенок. Причем на вполне простой и конкретный вопрос: «Сколько человек с вами ехало в машине?» японец может ответить «sannin gurai» (примерно трое).

Правда, данное правило не относится к продавцам — цену вам всегда скажут чётко и правильно.

Слово «хорошо». По-японски прилагательное «хороший» звучит как «и:» (ee), было хорошо — «ёкатта» (yokatta). Часто это слово используется не в своём основном значении, а радости за то, что всё обернулось хорошо, в аниме эту фразу часто неправильно переводят как «Слава богу».

Очень интересно употребление слова «и:», дело в том, что слово «ee des» означает «мне и так хорошо». Т.е. если кто-то вам что-то предложит, например, понести сумку, а вы ответите «ee des», то не удивляйтесь, что помогать вам никто не станет. Правильный ответ в такой ситуации «ee des ne» или «onegaishimasu». «Было бы здорово» или «Будьте любезны».

Идиоматические выражения в японском языке

Так же важной особенностью японского языка является огромное количество различных выражений, которые говорятся в определенных ситуациях. Существует их огромное множество, давайте попробуем разобраться с основными, и наиболее часто встречающимися.

Ано… (Ano…) — Слово или скорее звук для привлечения внимания собеседника. «о» обычно растягивают.

Это… (Eto…) — Когда обдумывают ответ на вопрос.

Например:
Иностранец: На следующем поезде можно добраться до Токио?
Японец: Ээээтоооо… Да можно.

Японские приветствия и прощания

Охаё годзаимас (Ohae godzaimasu) — «доброе утро», употребляется не в пример чаще, чем «конничи ва». Между друзьями и родственниками вежливый суффикс «годзаимас» опускается.

Конничи ва (Konnichi wa) — дословно «как вам денёк», русский аналог «добрый день». Однако употребление этой фразы делает разговор очень формальным. Поэтому в той ситуации, в которой русские употребляют фразу «Добрый день», «Konnichi wa» употребляется редко. Предпочтительно начинать разговор с малозначащих фраз о погоде или внешности собеседника.

Конбан ва (Konban wa) — «Добрый вечер», в отличие от «Konnichi wa» употребляется часто. Вечер у японцев начинает несколько раньше, чем у русских, где-то после 16.00.

Дзя на (Ja na) — «Пока/До встречи». Говорят при расставании.

Сайонара (Sayonara) — Переводится как «прощай», а не «До свидания». Путаница связана с тем, что «Goodbye» в английском языке иногда используется как вежливое «До свидания». В японском же языке «Sayonara» говорят, когда расстаются очень надолго (несколько лет) или навсегда.

Огенки де (Ogenki de) — «Будь здоров». При длительном расставании. В отличие от «Sayonara» звучит более формально и официально.

Одзямасимасу (Ojamashimasu) — «Извините за беспокойство». Как правило, говорят, когда входят в чужую квартиру или кабинет.

Универсальные фразы

Аригатоо (Arigatoo) — «Спасибо», одно из немногих японских слов употребление, которого схоже с русским языком.

До итасимасите (Do itashimashite) — «Не стоит благодарности», в ответ на Аригато.

Cитсуреисимас (Shitsureishimasu) — универсальное словечко, дословно означает «Простите» в зависимости от ситуации может означать «Извините я вхожу», «До свидания», «Извините за беспокойство» имеет и другие смысловые оттенки. Фонетически произносится скорее как «Щитцурейщимас».

Сумимасен (Sumimasen) — означает «простите», однако японцы извиняются не только за какие-то проступки, говорят и как благодарность за (неожиданный) подарок. В смысле извините, что вы обо мне побеспокоились. В целом «Sumimasen» используется в схожих ситуациях, что и «Shitsureishimasu», но выражает более глубокие чувства, так как «Shitsureishimasu» достаточно формальная фраза.

Дзя (Ja…) — «Ну»… Имеет массу смысловых оттенков. Обычно используется для начала фразы или побуждения к действию: «Ну, давайте начнем» (Ja hajimemasho). Часто употребляется в смысле «Пока» при расставании.

Чётто (Chotto) — Переводится как «немного». Кроме своего основного значения используется для вежливой формы отказа «Sumimasen Chotto…» («Извините немного…»). Причина обычно не уточняется.

Кудасай (Kudatasai) — «Дайте…» Так просить можно что угодно из вещей (kore o kudasai). «Дайте вот это» типичная фраза в магазине, при этом означает, что вы вещь покупаете. До действий, сакраментальное «Chotto matte kudasai» («Подождите меня немножко»).

Onegaishimas — «Пожалуйста», используется примерно в тех же ситуациях что и «кудасай» но звучит более вежливо.

Во время еды

Itadakimasu — Это слово говорят перед едой, частенько сложив руки перед грудью лодочкой. Ближайший аналог в русском языке «приятного аппетита». Но на самом деле «Itadakimasu» означает «я принимаю». Кроме употребления в качестве ритуальной фразы перед едой, «Itadakimasu» произносят и в качестве благодарности за предложенное угощение.

Гочисосама десита (Gochisosama deshita) — «Благодарю за угощение», эту фразу говорят, когда заканчивают трапезу. При этом палочки могут класть на тарелку и отодвигать её от себя. Обратите внимание, в русском языке сказать благодарю за угощение можно и во время еды, но в японском «Gochisosama deshita» означает, что вы сыты и больше есть, не будите, т.е. тарелку у вас унесут.

Выход и возвращение домой

Иттемаэримасу (Ittemaerimasu) — дословно: я ухожу и вернусь. Говорят, когда уходят из дома или с работы. Чаще используется менее формальная хорошо известная по аниме форма «Иттекимасу» (Ittekimasu).

Иттерасяи (Itterashai) — счастливого пути, говорят как правило, в ответ, на «Иттемаэримасу» или «Иттекимасу».

Кёцукете (Kyotsukete) — «Будьте осторожны», часто говорят в сочетании с «Иттерасяи» особенно если человек уезжает в дальнюю поездку, например в путешествие или его путь сопряжён с какой либо опасностью, например, если путник выходит в дождь.

Окаэринасай (Okaerinasai) — «с возвращением домой», обычно так приветствуют родственника или члена семьи, когда он возвращается домой. В простой речи часто используется сокращенная форма «Окаэри» («Okaeri»).

Особенность японского глагола «Kaeru» заключается в том, что он обозначает: «возвращаться к себе домой». Поэтому при его использовании японцы никогда не уточняют, куда они идут, это и так ясно.

Выражение сочувствия

Одайдзини (Odaijini) — «Поправляйтесь». Говорят больному человеку, при прощании.

Taihen des ne — «какой ужас, не правда ли». Употребляется, если собеседник рассказывает, о каком то происшествии, например катастрофе. Также фразу можно употребить в смысле «как же вам тяжело приходится» в ответ на рассказ о каких-то жизненных тяготах. В этом случае очень часто употребляют следующую фразу.

Гамбатте кудасай (Gambatte kudasai) — «Постарайтесь, пожалуйста».

Уроямасии (Urayamashii) — «Я вам по-хорошему завидую!» Выражение восторга успехом или удачей другого человека.

Конечно, это лишь верхушка айсберга, причем данные словечки частенько видоизменяются в зависимости от диалекта, которых существует более десятка.

Именные суффиксы в японском языке

-сан — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни — в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.

-кун — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется между людьми равного социального положения, чаще всего одноклассниками, приятелями, коллегами по работе, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание. Обычно используется по отношению к лицам мужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице).

-тян — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка).

-сама — суффикс, демонстрирующий максимальное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к лицам высшего. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, романтической девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.

-сэмпай — суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших. За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге. Также используется как отдельное самостоятельное слово.

-сэнсэй — суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.

Также часто встречает обращение только по имени без суффиксов. Это указывает на достаточно близкие, фамильярные отношения. Употребляется взрослыми по отношению к младшим членам их семьи, близких друзей друг к другу и т. д. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных», обычно служебных, отношений.

Если человек в своей разговорной речи вообще не пользуется суффиксами, то это явный признак его плохого воспитания и грубости.

Звукоподражания

В японском языке существует множество обозначений для передачи в тексте или в манге тех или иных природных и искусственных звуков. Ниже приведены некоторые из них.

Бан-бан (ban-ban) — «ба-бах» или «бум-бум», обычно звуки выстрелов.
Бари-бари (bari-bari) — звук рвущейся бумаги.
Боки-боки (boki-boki) — треск.
Боко-боко (boko-boko) — звук удара.
Бо-бо (bo-bo) — треск огня.
Буцу-буцу (butsu-butsu) — шепот.

Ван-ван (wan-wan) — «гав-гав», лай собаки.

Гаку-гаку (gaku-gaku) — тряска.
Гаса-гаса (gasa-gasa) — звук трения сухой, «стоящей колом» ткани.
Гая-гая (gaya-gaya) — шум толпы.
Готя-готя (gocha-gocha) — «охо-хо», звук трудной ситуации.
Гуса-гуса (gusa-gusa) — резкий удар (обычно ножом).
Гэро-гэро (gero-gero) — «ква-ква», квакание лягушки.
Гя-гя (gyaa-gyaa) — крик.

Дза-дза (zaa-zaa) — шум дождя.
Дзуки-дзуки (zuki-zuki) — болезненное ощущение.
Досун (dosun) — стук при падении.
Досун-досун (dosun-dosun) — «тук-тук», звук шагов.

Катя-катя (kacha-kacha) — «клац-клац», клацание.
Кики (kikii) — звуки, издаваемые обезьяной.
Кэра-кэра (kera-kera) — «ха-ха», смех.

Миси-миси (mishi-mishi) — скрип.
Моо (moo) — «му-у», мычание коровы.

Нико-нико (niko-niko) — смешок, улыбка.
Нян (nyaan) — «мяу», мяукание кошки.

Пати-пати (pachi-pachi) — «хлоп-хлоп», хлопки в ладоши.
Пан-пан (pan-pan) — стук.
Пиё-пиё (piyo-piyo) — щебетание птиц.
Пика-пика (pika-pika) — треск электрического разряда.

Тю-тю (chuu-chuu) — «пи-пи», пищание мыши.

Хиин-хиин (hiin-hiin) — «иго-го», ржание лошади.

Жестикуляция японцев

Указывание пальцем на собственный нос — «Я говорю о себе».

Руки скрещены на груди — «Я задумался».

Поднятый мизинец — Речь идет о женщине (обычно чьей-то подружке или любовнице). Если на самом деле в разговоре упоминается мужчина, то этот жест — намек на его гомосексуальную ориентацию.

Поднятый большой палец — речь идет о мужчине.

Оттягивание левого века пальцем вниз с одновременным высовыванием языка — Оскорбление, аналогичное русскому «показать нос».

Размахивание раскрытой ладонью перед лицом (как в нашем жесте «плохо пахнет») — «Я не согласен», «нет».

Размахивание раскрытой ладонью, обращенной к собеседнику, от себя (вперед-назад) — Жест приветствия.

Размахивание раскрытой ладонью, обращенной к собеседнику, влево-вправо — Жест прощания.

Протягивание раскрытой ладони в определенном направлении — Жест указывания направления.

Проведение ладонью по горлу — «Смерть» или «увольнение».

Проведение ладонью над головой — «Я наелся до отвала».

Поддакивание головой — «Я вас внимательно слушаю и понимаю». Не путать с «я согласен»!

Почесывание головы — Жест недоумения или задумчивости.

Поднесение кулака к виску и резкое разжатие руки — «Он свихнулся».

«Пальцовка» (выставление указательного пальца и мизинца на обеих руках) — Используется в некоторых магических заклинаниях, жест, отгоняющий злые силы. Иногда используется как ироническая реакция на плохую шутку.

Знак «V» (выставление указательного и среднего пальцев, ладонь обращена от себя) — «Я нервничаю» или знак победы.

Соединение в кружок указательного и большого пальца — «Все в порядке» или «Деньги» (устаревший вариант).

Сцепленные мизинцы — Знак, использующийся при даче клятвы, обычно в семейных или дружеских компаниях.

Хлопки пальцами прямо выставленных ладоней — Обычные японские аплодисменты.

Постукивание кулаком в грудь — «Предоставьте это мне».

Поднимание руки и положение другой руки на бицепс — «Я могу сделать это (нечто трудное)» или «Я сделал это (что-то трудное)».

Лизание пальца и последующее дотрагивание им до чего-либо — «Это мое».

Сгибание указательного пальца наподобие крючка — «Здесь что-то нечисто».

Поднесение указательных пальцев к голове наподобие рожек — «Он злой как они, черт».

Поднесение сжатого кулака к собственному носу — «Он злой, тупой и мстительный как тэнгу».

Прикрывание женщинами лица во время смеха — Для женщин считается неприличным показывать зубы. Сейчас этот жест несколько устарел, поэтому используется только «женственными» дамами и девушками.

Хлопок в ладоши (касивадэ) — «Я взываю к высшим существам».

Десятикратный хлопок в ладоши в ритме 3-3-3-1 (иппондзимэ) — «Мы отмечаем успешное окончание застолья, приема или другого значительного события». Иногда хлопают три раза по иппондзимэ — это называется «самбондзимэ». Сам обычай хлопать по окончании праздника называется тэдзимэ.

Взяла с сайта http://anime.aplus.by/


Хэйян-кё моногатари — ролевая игра по легендарной Японии

ОБРАЩЕНИЯ И ИМЕННЫЕ СУФФИКСЫ

Обращения
К императору — хэйка, «Ваше величество»
К членам императорской фамилии — дэнка, «Ваше высочество»
К министру или иному высокопоставленному лицу — какка, «Ваше превосходительство»
К министру так же можно — дайдзин, так же можно прибавив название ведомства.
К послу — тайси, «господин посол», посланник.
К губернатору — тидзи,»господин губернатор».
К мэру — ситё:, господин мэр.
Обозначения клана, рода — си, дзоку.
Например, клан Минамото — Минамото-си. Это же может быть обращением к главе клана. То же самое касается суффикса — дзёси -«госпожа» Например Фудзивара-дзёси — госпожа из клана Фудзивара, обращение к любой женщине из клана
Используя эти обращения, не стоит добавлять имя, или имя с суффиксом сан, это только принизит его.

Из суффисков, добавляемых к имени, используются:
-сан
Суффикс сан является нейтрально вежливым суффиксом, имеющим наиболее широкую сферу употребления. Используется при обращении к женщинам, мужчинам занимающим схожее или немного более высокое общественное положение, старшим родственникам, малознакомым людям, для проявления почтительности и уважения.

-сама
Суффикс сама имеет не очень широкое применение в устной речи и более характерен для письменной. Выражает крайнее уважение к собеседнику, высшую степень почтительности. Используется так же при обозначении богов, солнца, а также при обращении к людям, стоящим значительно выше по положению. Использования суффикса сама предполагает использование почтительного-вежливого слоя лексики.

-доно
Суффикс доно является типичным суффиксом официально-деловой переписки. В устной речи практически не используется, а если используется, то имеет значение, схожее с суффиксом сама, то есть выражает крайнюю степень почтительности. Но имеет оттенок большей официальности.

— химэ
Суффикс химэ добавляется к фамилиям девушек из благородных семей и имеет лексическое значение «принцесса, дочь солнца». По этой причине он часто выходил в состав женскимх имен. Используется для подчеркивания благородного происхождения девушки или ее высокого положения.

-кун
Суффикс кун типичен для мужской речи и практически не используется в женской. Используется при общении близких друзей, людей одного или близкого возраста и положения, учеников одного класса или группы, при обращении к мальчикам и сыновьям.

-тян
Суффикс тян имеет оттенок фамильярности, используется в отношении девочек и маленьких детей, имеет уменьшительно-ласкательное значение.

Обращение вообще без суффикса считается очень невежливым и допустимо только между близкими друзьями Последние два характерны для разговорной речи равных, в основном речи подростков. Суффикс доно чаще всего встречается в письменной речи, преимущественно в деловой переписке.

В семье обращаются друг к другу не по именам, а используя термины родства:
ни:-сан (старший брат, допустимы суффиксы тян, сама),
нэ:-сан (тян, сама; старшая сестра).
Младших членов семьи по терминам родства не именуют, используют суффикс тян. К матери обращаются ока:-сан, к отцу — ото:-сан, к бабушке — оба:-сан, к дедушке — одзи:-сан, тете — оба-сан, дяде — одзи-сан.
Когда жена обращается к мужу, она использует суффиксы сан или сама. Муж к жене обращается используя суффиксы тян или сан, к детям — тян (девочки) или кун (мальчики). К жене после рождения детей муж обращается ка:-сан. В официальном стиле речи используются так же такие суффиксы как -си, в отношении и женщин и мужчин, дзёси — госпожа.

Обращение к мужчине в японии. Именные суффиксы в японском языке. Названия для компаний

В Японии, при обращении к человеку принято добавлять именной суффикс, который отражает социальный статус между собеседниками.

Не следует обращаться к человеку не добавляя именной суффикс, это будет слишком фамильярно звучать (примерно как Петров, Иванова). Так обращаться могут только родители по отношению к своим маленьким детям, близкие друзья (но и тут обычно используются различные суффиксы) и т.д.
Потому как правило нужно употребить какой-нибудь именной суффикс. Их довольно много, ниже приведены несколько наиболее распространенных.

«-сан» — нейтрально-вежливый суффикс, очень близкий к обращению по имени и отчеству. Употреблять его можно практически в любой ситуации, особенно в женской речи, где женщина даже мужа может называть этим именным суффиксом. При обращении к незнакомому человеку или коллеге можно смело употреблять этот японский суффикс.

«-кун» — этот суффикс близок к обращению «на ты». Т.е. используется при общении людей равного социального статуса (приятели, коллеги, друзья, одноклассники) , также могут обращаться и старшие к младшим, начальник к подчиненным, учителя к ученикам в неформальной обстановке. Обычно суффикс –кун употребляется при обращении к мужчинам, но начальник вполне может называть и женщину с суффиксом –кун.

«-тян» — японский уменьшительно-ласкательный именной суффикс, применяемый в близких отношениях (что-то типа как в русском Настенька, Катюша, Вовочка). Обычно употребляется по отношению к детям или к подружкам. По отношению же к мужчине этот суффикс оскорбителен, так могут называть только любимая девушка, либо друзья в шутливой форме. Также клички домашних питомцев часто включают в себя суффикс -тян, например, Кэн-тян (пёс из дорамы Kekkon dekinai otoko).

«-сама» — суффикс выражающий огромное уважение, почтение. Например при обращении к божествам, или фанат к своему кумиру, слуга к господину, или в официальных письмах, своим клиентам.)

В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов , то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания «уважительности») и их обычные значения.

тян (chan) — Близкий аналог «уменьшительно-ласкательных» суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент «сюсюканья». Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, — невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не «крутит роман», то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не «крутит роман» — в сущности, хамит.

кун (kun) — Аналог обращения «товарищ». Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую «официальность», тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.

ян (yan) — Кансайский аналог «-тян» и «-кун» .

пён (pyon) — Детский вариант «-кун» .

тти (cchi) — Детский вариант «-тян» (ср. «Тамаготти» ).

без суффикса — Близкие отношения, но без «сюсюканья». Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (характерный пример — отношения школьников или студентов).

сан (san) — Аналог русского «господин/госпожа». Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).

хан (han) — Кансайский аналог «-сан» .

си (shi) — «Господин», используется исключительно в официальных документах после фамилии.

фудзин (fujin) — «Госпожа», используется исключительно в официальных документах после фамилии.

кохай (kouhai) — Обращение к младшему. Особенно часто — в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.

сэмпай (senpai) — Обращение к старшему. Особенно часто — в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.

доно (dono) — Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.

сэнсэй (sensei) — «Учитель». Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.

сэнсю (senshu) — «Спортсмен». Используется по отношению к известным спортсменам.

дзэки (zeki) — «Борец сумо». Используется по отношению к известным сумоистам.

уэ (ue) — «Старший». Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами — только с обозначениями положения в семье («отец», «мать», «брат»).

сама (sama) — Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как «уважаемый, дорогой, досточтимый».

дзин (jin) — «Один из». «Сая-дзин» — «один из Сая».

тати (tachi) — «И друзья». «Гоку-тати» — «Гоку и его друзья».

гуми (gumi) — «Команда, группа, тусовка». «Кэнсин-гуми» — «Команда Кэнсина».

Личные местоимения

Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений . Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами. Далее следует список некоторых из этих местоимений.

Группа со значением «Я»

Ватаси (Watashi) — Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок «высокого стиля».

Орэ-сама (Ore-sama) — «Великий Я». Редкая форма, крайная степень хвастовства.

Дайко или найко (Daikou/Naikou) — Аналог «орэ-сама» , но несколько менее хвастливый.

Сэсся (Sessha) — Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам.

Хисё (Hishou) — «Ничтожный». Очень вежливая форма, ныне практически не используется.

Гусэй (Gusei) — Аналог «хисё» , но несколько менее уничижительный.

Ойра (Oira) — Вежливая форма. Обычно используется монахами.

Тин (Chin) — Специальная форма, которую имеет право использовать только император.

Варэ (Ware) — Вежливая (формальная) форма, переводится как «[я/ты/он] сам». Используется, когда нужно особенно выразить важность «я». Скажем, в заклинаниях («Я заклинаю»). В современном японском в значении «я» используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы, например, — «забыв о себе» — «варэ во васурэтэ» .

[Имя или положение говорящего] — Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать «Ацуко хочет пить». Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать «Брат принесет тебе сок». В этом есть элемент «сюсюканья», но такое обращение вполне допустимо.

Группа cо значением «Мы»

Ватаси-тати (Watashi-tachi) — Вежливый вариант.

Варэ-варэ (Ware-ware) — Очень вежливый, формальный вариант.

Бокура (Bokura) — Невежливый вариант.

Тохо (Touhou) — Обычный вариант.

Группа cо значением «Ты/Вы»

Аната (Anata) — Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу («дорогой»).

Анта (Anta) — Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения.

Отаку (Otaku) — Буквально переводится как «Ваш дом». Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение — «фэн, псих». Как ни странно, буквально переводится как «благородный господин».

Суффиксы

-сэнсэй + -гакусэй

Суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Второе ученик.

-сэмпай

Именной суффикс, использующийся по отношению к старшему товарищу, например более опытному сослуживцу.

-тайчо

Обращение к капитану.

-сама

Суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата, независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, а также в тексте официальных посланий.

-си + -фудзин

Потребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям. Господин и госпожа.

Нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.

-кун (-пён)

Более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание. «-пён» — детский вариант.

-тян (-тти)

Близкий аналог «уменьшительно-ласкательных» суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент «сюсюканья». Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. «-тти» — детский вариант.

-кохай

Обращение к младшему. Особенно часто — в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.

-доно

Устаревший уважительный суффикс, используется довольно редко между людьми, равными по положению. Раньше использовался при обращении глав кланов друг к другу. Применением к клановому имени подчеркивается обращение главе клан.

-одзи

Грамматически не является именным суффиксом, это слово обозначает старшего члена семьи, не являющегося отцом, например, к деду или дяде принято обращаться одзи-сан. Слово применяется как суффикс, обозначающий обращение к старому человеку, дословно можно перевести как «старик», такое применение является грамматически неправильным и является откровенной фамильярностью.

-аники

Просторечный или даже скорее сленговый именной суффикс, дословно переводиться как «благородный старший брат», в реальности используется как почтительное, но неформальное обращение к старшему товарищу. Например, в бандах приближённые члены используют этот суффикс при обращении к главарю. Часто этот суффикс используется отдельно, не приставляясь к имени.

Именной суффикс, дословно переводящийся как «старший». Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами — только с обозначениями положения в семье, например они — брат.

Дословно «любовь»; применяется к интимно близкому человеку, чаще мужского пола, может использоваться в повседневном общении женщиной, чтобы надавить на мужчину

-химэ

Женский именной суффикс, дословно можно перевести как «принцесса, дочь солнца», применяется к наследницам или женщинам — главам кланов. Иногда его применяют и к обычной девушке в качестве лести или комплимента.

-дзёси

Женский именной суффикс, дословно можно перевести как «госпожа», применяется к женщинам — главам кланов или супругам глав. Применяется только с клановым именем, если дополнительно используется личное имя, то такое обращение имеет лёгкий налёт неуважения. Этот суффикс считается устаревшим, использующимся лишь в официальных документах, его применение в речи является признаком «старого стиля» и некоторой чопорности.

-оджо

Суффикс уважительного обращения к девушке из благородной семьи (но может употреблятся как оскорбление)

-оттян

Именной суффикс имеющий некоторый оттенок фамильярности, служит для обращения к пожилым женщинам, например, так маленький внук может обратиться к своей бабушке.

-дзин

Суффикс, дословно переводящийся как «один из…», то есть Хъюга-дзин значит один из Хъюга.

Обращения к родственникам

Ниисан/нисан — традиционное и общепринятое обращение младшего брата к старшему Ото-сан — традиционное и общепринятое обращение ребёнка к отцу. Ока-сама — традиционное и общепринятое обращение ребёнка к матери. Младших же членов семьи именуют по имени с добавлением суффикса, -тян для девочек и -кун для мальчиков, оба они носят оттенок «сюсюканья» либо если без «сюсюканья» то вообще без применения суффиксов. О-Нии-сама — ближайший вариант «Благородный Старший Брат» О-Нии-сан — тоже самое, что и выше, но менее уважительно О-Нии-чан — обращение младших к старшему брату при большой разнице в возрасте (?) Нии-сама — уважительное обращение к старшему брату Нии-сан — уважительное обращение к старшему брату Нии-чан — «старший братик» (?) Хии — сестра мама (своя) — хаха, (чья-либо) — окаа-сан папа (свой) — чичи, (чей-либо) — отоо-сан родитель к дочери — мусумэ родитель к сыну — мусуко сестра старшая — анэ, онэ-сан сестра младшая — имото, имото-сан брат старший — ани, они-сан брат младший — отото, отото-сан братья и сёстры — кёдай

В японском языке существует такое понятие, как именные суффиксы(日本語の敬称 nihongo no keisyo:). Эти суффиксы могут добавляться к имени, фамилии, а также к профессии. Обращение по имени указывает на более близкие отношения, чем обращение по фамилии. Именные суффиксы имеют большое значение в общении японцев, они могут нести в себе информацию о социальном статусе собеседника, о взаимоотношениях между собеседниками. Возможно также встретить обращение без суффикса, обычно так обращаются взрослые к детям и подросткам, друзья друг ко другу. Обратите внимание, что именные суффиксы употребляются, когда вы обращаетесь к кому-либо, но ни в коем случае не по отношению к самому себе. Например, нельзя о себе сказать 私はニキタさんです。Watashi wa Nikita san desu. Я — господин Никита.

Распространенные именные суффиксы:

-сан (さん) господин (госпожа) . Суффикс передает уважительное отношение, часто используется при обращении к незнакомым людям, людям одинакового с вами социального статуса (например, ваши одноклассники, одногруппники, коллеги по работе), при обращении к старшим.

-кун (君) — на русский язык его можно перевести как товарищ, друг . Данный суффикс обычно используется либо при обращении к парням, либо при общении мужчин, имеющих равный социальный статус, между собой. Иногда так называют девушек взрослые или те, кто имеет более высокий социальный статус, когда суффикс -тян (ちゃん) не подходит (например, так мужчина-учитель может обратиться к ученице или начальник к своей подчиненной).

Суффикс «-кун», указывает на более близкие, но все же формальные отношения, по сравнению с суффиксом «-сан».

-тян/-чан (ちゃん) – уменьшительно-ласкательный суффикс (аналог русского –чка: Леночка, Машенька). Суффикс -ちゃんиспользуется при близких и неофициальных отношениях, например, между подругами или по отношению к маленьким детям, парнями по отношению к близко знакомым девушкам. Но не стоит употреблять этим суффиксом при обращении к мужчинам, если только вы не девушка, которая обращается к своему возлюбленному (тогда можно). Также существуют некоторые вариации этого суффикса: тин, тан, так произносят этот суффикс маленькие дети.

-сама (さま) данный суффикс на русский язык можно перевести как господин, достопочтенный . Суффикс -さま (sama) более уважительный, чем -さん (san), демонстрирует максимальное почтение и уважение. Суффикс применяется при обращении лиц низшего социального положения к высшим, например, при обращении к божествам, слуги к своему господину, или так может обращаться девушка к своему возлюбленному. Суффикс –さま добавляется к фамилии и обязательно применяется в письмах при указании адресата. В разговорной речи применяется редко.

-ко:хай (こうはい、 後輩) — Обращение к младшему. Например, в школе или институте по отношению к тем, кто младше, чем говорящий (старшеклассник к младшекласнику, старшекурсник к младшекурснику).

-сэмпай (せんぱい、先輩) — Обращение к старшему. Например, в школе или институте по отношению к тем, кто старше, чем говорящий (младшеклассник к старшекласснику, младшекурсник к старшекурснику).

-сэнсэй (先生) — означает «учитель» , может использоваться не только по отношению к учителям, но и к врачам, ученым, писателям.

Хотите не только уметь правильно обращаться к собеседнику-японцу, но и разговаривать с ним на японском? Спорим, что уже через год вы сможете достичь своей мечты? Как это сделать? Читайте .

日本語の敬称 нихонго но кэйсё: ) — суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно случайно (или умышленно) нанести собеседнику оскорбление, или же наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.

Наиболее распространённые именные суффиксы

-сан (さん) — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.

-кун (君) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами по работе, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание.

Обычно используется по отношению к лицам мужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице).

Примечания

См. также

  • Отаку — именной суффикс вышедший из официального употребления

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое «Японские обращения» в других словарях:

    Таро Ямада (яп. Ямада Таро:) типичные имя и фамилия вроде русских Иван Иванов или Вася Пупкин Японское имя (яп. 人名 дзиммэй?) в наши дни, как правило, состоит из родового имени (фамилии), и следующего за ним личного имени. Это весьма… … Википедия

    Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР … Википедия

    Японский язык Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР, Южная Корея, Перу, Австралия. Официальный статус: Япония Регулирующая организация … Википедия

    Язык Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР, Южная Корея, Перу, Австралия. Официальный статус: Япония Регулирующая организация … Википедия

    Доллар — (Dollar) Доллар – это денежная единица ряда различных стран Доллар: история, номинальное назначение, в каких странах имеет обращение Содержание >>>>>>>>>>>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора

    Банк Японии — (Bank of Japan) Банк Японии это центральный банк Японии целью которого является обеспечение ценовой стабильности и стабильности финансовой системы Японии Банк Японии: денежная система Японии, закон о национальных банках, возникновение банковской… … Энциклопедия инвестора

    I КАРТА ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ. Содержание: I. Физический очерк. 1. Состав, пространство, береговая линия. 2. Орография. 3. Гидрография. 4. Климат. 5. Растительность. 6. Фауна. II. Население. 1. Статистика. 2. Антропология. III. Экономический очерк. 1 …

    Содержание: I. Физический очерк. 1. Состав, пространство, береговая линия. 2. Орография. 3. Гидрография. 4. Климат. 5. Растительность. 6. Фауна. II. Население. 1. Статистика. 2. Антропология. III. Экономический очерк. 1. Земледелие. 2.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Использование «сан», «кун» и «чан» при разговоре по-японски

«Сан», «кун» и «чан» добавляются в конце имен и названий занятий, чтобы передать различную степень близости и уважения в японском языке.

Они используются очень часто, и неправильное использование терминов считается невежливым. Например, вы не должны использовать «кун» при обращении к начальнику или «чан», когда разговариваете с кем-то старше вас.

В таблицах ниже вы увидите, как и когда уместно использовать слова «сан», «кун» и «чан».»

Сан

В японском языке «~ сан (~ さ ん)» — это знак уважения, добавляемый к имени. Его можно использовать как с мужскими, так и с женскими именами, а также с фамилиями или именами. Также его можно прикрепить к названию профессий и званий.

Например:

фамилия Ямада-сан
山田 さ ん
Г-н Ямада
имя Йоко-сан
子 子 さ ん
Мисс.Йоко
занятие honya-san
本 屋 さ ん
Книготорговец
sakanaya-san
魚 屋 さ ん
Торговец рыбой
название Шичоу-сан
市長 さ ん
мэр
oisha-san
お 医 者 さ ん
врач
Бенгоши-Сан
弁 護士 さ ん
юрист

Кун

Менее вежливо, чем «~ сан», «~ кун (~ 君)» используется для обращения к мужчинам моложе или того же возраста, что и говорящий.Мужчина может обращаться к подчиненным женщинам с помощью «~ кун», обычно в школах или компаниях. Его можно прикрепить как к фамилии, так и к имени. Кроме того, «~ кун» не используется между женщинами или при обращении к начальству.

Чан

Очень знакомый термин «~ чан (~ ち ゃ ん)» часто присоединяется к именам детей, когда они называют их по имени. Его также можно добавить к терминам родства на детском языке.

Например:

Мика-чан
美 香 ち ゃ ん
Мика
ojii-chan
お じ い ち ゃ ん
дедушка
оба-чан
お ば あ ち ゃ ん
бабушка
Оджи-чан
お じ ち ゃ ん
дядя

Как мне обращаться к людям в Японии?

Путешествуя в Японию по делам или на отдыхе, важно знать, как обращаться к людям.

Этикет — важная часть японской культуры, и неправильные поступки могут привести к тому, что вас посчитают грубым или невежественным, а это плохая почва для начала поездки в Японию.

Согласно Индексу сложности деловой культуры ™, Япония занимает 24-е место среди — это означает, что это деловая культура, которая ставит перед иностранцами определенные задачи.

В результате для людей, собирающихся в Японию или даже работающих с японскими коллегами / клиентами / коллегами, очень важно немного понять их культуру.

Важно начать с того, как обращаться к людям.


НЕ ПРОПУСТИТЕ БЕСПЛАТНЫЙ ОБРАЗЕЦ НАШЕГО КУРСА КУЛЬТУРЫ ЯПОНИИ В КОНЦЕ!


Советы по обращению к людям в Японии


При общении и обращении к людям в целом правила просты. Если вас не пригласили называть имена, вежливо следует использовать только фамилии. Слишком быстрый переход к именам может считаться самонадеянным (и даже оскорбительным, если человек старше вас по возрасту или должности).Это потому, что иерархия — важная часть японской культуры; то, что вам следует осознавать, если вы хотите произвести правильное впечатление.


Обращаясь к кому-либо, вы должны добавить к его фамилии термин «сан». Итак, если вы разговариваете с мистером Сато, то лучше всего обращаться к нему как Сато-сан. Если вы разговариваете с миссис Сато, то к ней тоже следует обращаться как с Сато-сан. Этот термин не делает различий между полами. Если ваши японские сверстники жили или работали за пределами Японии в более эгалитарной культуре, они могут представиться по своему имени, чтобы вы чувствовали себя более комфортно.В таком случае вам следует вместо этого поставить перед их именем префикс «сан».


Если вы любите игры, то вы также можете увидеть, как японские игроки добавляют цифру три к имени соперника во время игры.

Это потому, что в японском языке число три произносится так же, как суффикс «сан». Следовательно, Ито-сан может называться Ито3 во время онлайн-игры.


Почетные знаки также используются, когда говорят о ком-то от третьего лица . Если, например, вы говорите с миссис Сато о мистере Танаке, вам следует называть его Танака-сан. Однако это не применимо, если вы говорите об одном из членов своей семьи в третьем лице.


Поскольку уважение очень важно в японской культуре, вы также можете увидеть суффикс «сан», добавленный к названиям компаний. Например, компания Sony может быть указана в документе как Sony-san.


Если вы хотите по-настоящему оценить японскую культуру, мы предлагаем вам рассмотреть возможность использования суффикса «сама» для обращения к людям более старшего возраста, чем вы, поскольку этот термин указывает на дополнительное почтение. Это не обязательно — сан подойдет, но использование слова «сама» показывает, что вы цените старшинство этого человека и его роль. Не используйте его с более молодыми людьми или людьми с равным статусом.


Мы уже упоминали о важности уважения и иерархии в японской культуре.Таким образом, , вам также следует понимать роль лука, если вы хотите произвести впечатление. Хотя ваши японские коллеги не обязательно ожидают, что вы поймете или воспользуетесь им, вы должны хотя бы понять, как это работает. Ваши усилия не останутся незамеченными.



Справедливо будет сказать, что протоколы, касающиеся того, кто кланяется, когда, насколько низко и как долго, сложны и основаны как на социально-экономических факторах, так и в контексте. На простом уровне, однако, наибольшее уважение вызывает более низкий поклон, удерживаемый в течение самого длительного периода времени.


Если кто-то явно имеет более низкий для вас статус, например официантка в ресторане, в котором вы обедаете, тогда важно, чтобы вы только кивнули или слегка поклонились . Если вы поклонитесь слишком низко, вполне вероятно, что официантка снова поклонится, но на этот раз ниже вас, чтобы укрепить свой статус. Если вы встречаетесь с кем-то с равным статусом (например, с коллегой по бизнесу, занимающим аналогичную должность в компании), то лук должен быть одинаковым по углу и длине.Однако, если вы встречаетесь с кем-то более старшим, в идеале вам следует сначала поклониться, а затем низко, чтобы продемонстрировать необходимый уровень уважения. Также следует подержать его немного и не подниматься слишком быстро.

Хорошая идея — потратить время на то, чтобы понаблюдать за тем, как люди кланяются, чтобы вы могли понять более тонкие нюансы и испытать его практическое применение в японской культуре.


  • Итак, подведем итог: уважение и иерархия важны в японской культуре, что проявляется в том, как люди приветствуют и обращаются друг к другу.
  • Если вы хотите произвести хорошее впечатление, важно, чтобы вы проявляли уважение, приветствуя и обращаясь к людям.
  • Не забывайте использовать суффикс «сан» и кланяться так, чтобы отражать ваше иерархическое отношение к человеку, которому вы кланяетесь.

Пройдите профессиональный курс по японской культуре

Вам нужно произвести хорошее впечатление, ведя бизнес в Японии? Вам нужно построить хорошие деловые отношения с японскими коллегами?

Тогда оставайтесь впереди конкурентов и добейтесь максимальных результатов, записавшись на наш комплексный курс электронного обучения / онлайн-курса обучения японской культуре.



Этот информативный курс, разработанный японскими экспертами по бизнесу и культуре для профессионалов своего дела, с практическими рекомендациями, гарантирует, что вы сможете ориентироваться даже в самых сложных межкультурных ситуациях.

В качестве альтернативы, если вы предпочитаете индивидуальный веб-семинар по японскому кросс-культурному обучению в реальном времени с одним из наших опытных тренеров по японской культуре, сообщите нам об этом!



Основное изображение IAEA Imagebank на Flickr (CC BY-SA 2.0)


Танака-сан или Текс? Как звонить японцу

Что лучше называть японских коллег по фамилии, имени или английским прозвищам? Уважаемый мистер Танака? Дорогой Танака-сан? Дорогой Тецудзи? Дорогой Текс?

В японской деловой среде люди обычно называют друг друга фамилиями и суффиксом –san. В более консервативных компаниях к людям часто обращаются по их титулам, а не по именам, например, bucho-san для главы отдела.В Японии имена редко используются в бизнесе.

Многим неяпонцам может показаться трудным называть людей по фамилии. Однако для многих японцев то, что их называют по имени, кажется неудобным и слишком знакомым.

С другой стороны, некоторые японцы, имеющие большой международный опыт, могут использовать имена. Другие, возможно, даже приняли прозвище, сокращение имени или английское имя, которое им нравится. Вы даже можете встретить проходящих мимо японцев, например, Romeo, Doc или Duke.

Поскольку предпочтения различаются, спросите людей, с которыми вы имеете дело, как они хотят, чтобы их называли. Если не можете, используйте фамилию и либо мистер / мисс. или –san, если вас не попросят использовать имена или псевдонимы. Вы никогда не ошибетесь, используя фамилию. Кроме того, если вы получаете электронное письмо от японца, имя которого явно не мужское или женское, использование –san удобно, потому что оно унисекс.

Между тем, неяпонцы могут обнаружить, что их называют по имени плюс –сан.Это своего рода гибрид, который японцы могут использовать при общении с неяпонцами. Имена легче запомнить, и японцы знают, что во многих культурах использование имени передает теплые отношения. В то же время использование –san означает уважение. Примите это как комплимент!

Тренинги и семинары по японскому бизнес-этикету являются специальностью Japan Intercultural Consulting. Свяжитесь с нами для получения дополнительной информации о том, как мы можем помочь вам подготовиться к успешному взаимодействию с японскими клиентами, покупателями и деловыми партнерами.

По –сан или не по –сан? Следует ли использовать японский почетный суффикс, когда вы говорите по-английски?

Примерно последние два десятилетия я просыпался каждое утро и задавал себе вопрос: «Как мне сегодня использовать больше японской лексики?» Это желание было основной причиной, по которой я решил учиться за границей в колледже, а также вернуться в Японию после окончания учебы, и я фактически достиг точки, когда у меня накопился довольно большой запас японских слов, которые я хотел бы импортировать в свой родной язык. язык.

И все же, часто, когда я слышу, как кто-то использует японское почтительное «-сан», говоря по-английски, мне это кажется неловким и излишним. Но оказывается, что на самом деле есть несколько веских причин, по которым англоговорящие люди приправляют свою речь «-san», поскольку это снимает пару лингвистических ограничений английского языка.

Так каковы плюсы и минусы импорта слова в английский язык? Давайте взглянем.

Прежде всего, давайте быстро объясним, что такое -сан.Этот суффикс означает проявление уважения, поэтому он часто звучит как «мистер». или «г-жа» будет на английском. Но –san также можно добавить к имени, чтобы выразить вежливость при разговоре с кем-то или о ком-то.

Мало того, что –san невероятно универсален, японский также имеет ряд других суффиксов, таких как –chan, -kun и –sama, которые могут выражать разную степень уважения или привязанности. На самом деле, когда вы говорите по-японски, существует так много почтительных суффиксов, из которых можно выбирать, что отказ от них — довольно смелое заявление, что вы и ваш собеседник находитесь в таком равном положении, что нет необходимости выказывать какое-либо уважение к одному из них. другой, подразумевающий либо особенно близкую дружбу, либо, наоборот, отношения, которые настолько лишены эмоциональной привязанности, что нет необходимости прилагать какие-либо усилия, чтобы быть особенно вежливыми друг с другом.

Именно это одностороннее провозглашение либо крайней фамильярности, либо полного безразличия заставляет полностью отказаться от вежливости (по-японски это называется йобисуте), что не так часто случается в японском обществе. В результате англоговорящие, которые жили в Японии или изучали язык или культуру, иногда считают, что было бы слишком настойчиво использовать имя японца без добавления к нему -сан, даже если он говорит по-английски.

Преимущества –san для англоговорящих выходят далеко за рамки совместного культурного осознания.Японцы часто называют себя и своих коллег по фамилии, особенно в деловых ситуациях. Однако при общении с кем-то или о ком-то, с кем вы не встречались лично, просто фамилия не скажет вам, является ли этот человек мужчиной или женщиной. адресовать вашу корреспонденцию г-ну Судзуки или г-же Сузуки. Даже имя человека не поможет, если вы не знаете, какие японские имена мужские, а какие женские.

Но –san — это универсальное средство, которое можно использовать для обоих полов. Он также работает независимо от того, холост человек или женат, то есть — сан избавляет вас от риска выбора между мисс, миссис или мисс. Этот гендерно-нейтральный характер особенно удобен в эпоху социальных сетей, где у многих людей есть сеть друзей и знакомых, чей пол они не уверены или даже не интересуются.

Итак, мы увидели, что есть несколько законных аргументов в пользу использования –san в английской речи.Но прежде чем вы начнете обсуждать это, вот несколько контрапунктов, которые следует рассмотреть.

Во-первых, хотя это само собой разумеющееся, важно помнить, что –сан — это уникальная японская модель речи. Если вы настаиваете на добавлении его к имени японца, когда вы говорите по-английски, может создаться впечатление, что вы пытаетесь приглушить язык, исходя из предположения, что человек, с которым вы разговариваете, плохо владеет английским языком. В вышеупомянутом пожелании дня рождения «Мураками-сан», например, –сан, вероятно, на самом деле не нужен, поскольку знаменитый автор также является опытным переводчиком с английского на японский, который подготовил японские версии «Великого Гэтсби». , »« Над пропастью во ржи »и« Дающее дерево ».«

Кроме того, хотя –сан — это суффикс «вежливости» общего назначения, бывают случаи, когда это слово может показаться неуместным даже при разговоре по-японски. В то время как некоторые японские офисы с более непринужденной атмосферой позволяют сотрудникам называть своих руководителей по фамилии плюс -сан, стандартный японский деловой этикет в компании заключается в использовании фамилии человека, за которым следует его титул. Так, например, если вы разговариваете с Таро Ямада, начальником отдела («бучо» по-японски), было бы правильнее называть его Ямада-бучо, чем Ямада-сан.

С другой стороны, в определенных социальных контекстах — сан может звучать неестественно жестко, особенно среди друзей, знакомых вне жесткой социальной структуры работы. У меня есть несколько друзей, которых я встретил в колледже в Токио, и среди тех, с которыми я особенно близок, было бы чрезвычайно неловко, если бы мы использовали какие-либо вежливые выражения при разговоре друг с другом. Я бы пошел еще дальше и сказал, что если бы я внезапно вставил -san в конце их имен, они бы подумали, что я собираюсь сказать им что-то невероятно торжественное и важное.

Наконец, возникает непростой вопрос: все ли в английском разговоре заслуживают -san. Из-за происхождения этого слова те, кто использует его в английском, обычно применяют его только к японцам в разговоре. В конце концов, действительно неловко сказать: «Я ужинал с Джули-сан и Энтони-саном», даже если вы разговариваете с носителем японского языка.

Но, с другой стороны, отказ от –сана только для неяпонцев может привести к тому, что предложение окажется несбалансированным и, по-видимому, создаст пробел в выраженном отношении говорящего к упомянутым людям.Если я говорю: «Я ужинал с Таро-саном и Бобом», это как бы подразумевает, что есть фундаментальная разница в моих отношениях между ними, возможно, что я чувствую себя более уважительным по отношению к Таро или более дружелюбным по отношению к Бобу.

Итак, в конце концов, как лучше всего справиться с — разумной ситуацией? Что ж, поскольку речь идет о создании единства мнений между говорящим и слушателем, вероятно, лучше всего использовать это в каждом конкретном случае. По крайней мере, есть шанс, что любой, кто придерживается традиционного и непреклонного японского мышления, будет настаивать на том, чтобы к нему обращались по-английски с помощью –san, в отличие от Mr./РС. и его или ее фамилия в любом случае недостаточно интернационализированы, чтобы вести разговор на английском, что делает это спорным вопросом. И в целом японцы рады видеть, как выходцы из других стран проявляют интерес к их обычаям, поэтому маловероятно, что гражданин Японии будет оскорблен однократным использованием –san в английском языке.

Но если вы представитесь: «Привет, Каори-сан. Меня зовут Энджи », и вы получите ответ:« О, привет Энджи! » тогда, может быть, с этого момента лучше отказаться от –san, когда мы говорим по-английски.

Артикул: Naver Matome

Прочтите статьи на сайте RocketNews24. — 10 лучших слов для описания японцев (по мнению иностранцев) — Что японцы думают о британском и американском английском — То, что поймут только интроверты: Japan edition

© Япония сегодня

Когда использовать -chan или -san и другие способы обращения к людям в Японии

(Да, я знаю, я знаю, я постараюсь публиковать чаще.)

В разговорной речи на японском языке суффиксы -san и -chan регулярно используются при обращении к другим людям — например, «Сато-сан», «Кобаяси-сан», «Маюми-сан», «Таро-чан» *. Это своего рода эквиваленты «мистера». ‘Г-жа.’ ‘РС.’ и т.д. на английском, но не совсем то же самое. Если вы изучали японский язык в течение какого-то времени, вы, вероятно, уже знаете, что есть некоторые правила относительно того, когда использовать -san или -chan, но на всякий случай вот они.

Используйте -san по умолчанию

Всякий раз, когда вы обращаетесь к кому-то, если вы не становитесь очень близки с ним, вы всегда должны использовать -san.Фактически, если этот человек не говорит вам иное, вы всегда должны обращаться к нему по его семейной (фамилии) + сан. Например, если вы встретили Таро Ямада **, вы бы назвали его Ямада-сан , если только он не велит вам называть его по имени, Таро. Тогда вы бы назвали его Таро-сан, если только вы не стали с ним очень близкими друзьями.

Для пожилых людей или людей, находящихся выше вас на станции, используйте -san или их титул / станцию ​​

К любому человеку старше вас всегда следует обращаться с -сан.Однако, если этот человек имеет к вам определенные отношения, вы часто используете вместо этого его титул. Например, к вашему учителю (先生 せ ん せ сенсей) обычно обращаются как [их фамилия] -сенсей; использование = san будет расценено как неуважительное. Преподаватели-носители языка часто просят своих учеников называть их по имени, но даже в этом случае естественная склонность японского человека состоит в том, чтобы прикрепить -sensei к этому, например Эрик (Эрикку) -сенсей. Писателей и других уважаемых людей тоже часто называют -сенсеями, даже если они не учителя.

К людям, стоящим выше вас в компании, обычно обращаются только по их титулам, полностью опуская их имена — если вы не говорите о них от третьего лица. Например, скажем, главу вашего подразделения (課 長 か ち ょ う kachou) зовут Хироши Судзуки. В лицо вы бы обратились к нему просто как качо. Говоря о нем с кем-нибудь еще, вы можете называть его Судзуки-качо.

Использование -чан для детей

Любой, кто не достиг совершеннолетия (20 в Японии), может называться -чан, обычно по имени, любым (старшим) взрослым.

Будьте осторожны при использовании -chan, иначе

За исключением обращения к дочерним элементам, использование -chan может быть немного трудным. Имейте в виду, что -chan означает одно из следующего:

  • как проявление нежности или близости
  • , чтобы подразумевать, что человек, к которому вы обращаетесь -chan, каким-то образом ниже вас

Вы можете спокойно называть людей, которым вы очень близки (но не старшие), как -chan — вашу девушку / парня, ваших близких друзей, ваших младших братьев и сестер / двоюродных братьев, ваших детей / внуков / племянниц и племянников.Но -chan также часто используется для обращения к женщинам / девочкам, например, до возраста, скажем, 30 или около того (верхний возрастной предел постепенно увеличивается). Например, большинство японских знаменитостей женского пола, если они не древние и почитаемые, фанаты называют -чан. (Некоторые молодые мужчины-знаменитости тоже.) Я мог бы много сказать об инфантилизации женщин в японском обществе и тому подобном, но что ж, вот оно.

Однако, обращаясь к женщине, вам следует избегать использования -chan, если вы не станете достаточно дружелюбными, если вы не хотите быть вежливыми.; Это одна из тех тонких вещей, которые могут быть немного сложными для понимания японских общественных нравов, но я надеюсь, что это немного помогло.

Банкноты

* — Другие используемые суффиксы имен — -kun и -sama. Вкратце, -kun используется в основном для обращения к мальчикам / молодым мужчинам и начальством при обращении к подчиненным в компании или школе для обоих полов. -sama — очень формальный суффикс, используемый в хороших, формальных ситуациях или в некоторых аниме, манге и т. д. как форма аффектации.

** — «Таро Ямада» или 山 田太郎 (ямада таро) является своего рода японским эквивалентом Джона Доу в американо-английском языке — общего мужского имени.(Женский эквивалент — «Ханако Ямада» (山田 花子 yamada hanako).

В чем разница между сан, сама, кун и чан?

В чем разница между сан, сама, кун и чан?

В Японии, говоря о других людях, используются почетные титулы. после их имени. Самый распространенный титул — сан (さ ん). Это означает все «мистер», «миссис», «мисс» и «мисс» Г-н Танака упоминается как Танака-сан, миссис Танака и их незамужняя дочь. Другой общие названия включают sama (様), более вежливый вариант сан, сенсей (先生), учителя, кун и чан.Эти названия также идут после имени.

Правильное использование названий очень важно в Японии. Звонок кому-нибудь просто их имя без названия — это форма невоспитанности, называется йобисуте (呼 び 捨 て).

Хотя названия обычно добавляются к именам людей, есть некоторые исключения. Они не используются, когда говорят о члене семьи, или другой член своей «группы», кому-то не из группа. На работе г-жа Симидзу называет своего босса «Танака сан», когда говорит. к нему, или о нем к другим людям.Но когда она разговаривает с покупателем из-за пределов их компании она называет его просто «Танака».

Общие почетные титулы

Сан

Сан (さ ん) — наиболее распространенный почетный титул. Сан похожи на «мистер», «мисс», «миссис» и так далее. Нет формы кандзи для Сан, это написано хираганой.

Сан также может использоваться с характеристикой человека. А Книготорговцем может быть Хонья-сан (本 屋 さ ん), «Мистер Книготорговец». А иностранец может называться гайдзин-сан (外人 さ ん).(Видеть также Является ли гайдзин уничижительным термином?)

Сан также используется, когда говорят о таких объектах, как компании. Например, офис или магазин компании с названием Кодзима Дэнки может называться Кодзима Дэнки-сан. другая соседняя компания. Это можно увидеть на часто используемых небольших картах. в телефонных справочниках и визитках в Японии, где имена окружающие компании написаны с использованием san.

Сан также применяется к некоторым видам пищи. Например, рыба используемые для приготовления пищи, иногда называют сакана-сан (魚 さ ん).

И сан, и его более формальный эквивалент, сама, подразумевают знакомство. В официальной речи или письме название ши может быть предпочтительным.

Кун

Кун (君) неформальный и в основном используется для мужчин, таких как мальчики или юниоры на работе. Он используется старшими по отношению к подчиненным, мужчинами одного возраста и статуса по отношению друг к другу, и в обращении к мужчинам дети. В деловой среде к молодым женщинам также могут относиться как к кун начальством.

Школьные учителя обычно обращаются к ученикам мужского пола, используя кун, в то время как К студенткам обращаются как к сан или чан.

В Сейме Японии членов и министров диеты называют кун. председателями. Например, Дзюнъитиро Коидзуми зовут Коидзуми Дзюнъитиро кун. Однако, когда Такако Дои, женщина, была председатель нижней палаты, она использовала титул сан.

Чан

Шварценеггер AKA Шува-чан

Чан (ち ゃ ん) — это форма слова сан, используемая для обозначения детей. и женщины-члены семьи, близкие друзья и любовники.Изменение от san to chan — это своего рода «детский лепет» на японском языке, где «ш» звуки превращаются в звуки «ч», например, читчай для chiisai, «маленький».

Чан также используется для взрослых, которых считают каваи. (милый или милый). Например, Арнольд Шварценеггер получил награду прозвище Шува-чан (シ ュ ワ ち ゃ ん).

Чан иногда применяется к детям мужского пола, если имя не подходят с суффиксом кун. Например, мальчик по имени Тэцуя может называться Тетчаном, а не Теккуном по причинам, более значительным делать с фонетикой, чем что-либо еще.

Хотя обычно говорят, что почетные знаки не применяются к себя, некоторые женщины относятся к себе в третьем лице, используя чан. Например, молодая женщина по имени Маки могла бы позвонить сама Маки-чан вместо того, чтобы использовать местоимение от первого лица, например ваташи. Чан также используется для домашних животных и животных, таких как Усаги-чан. (См. Также Какие личные местоимения в японском языке?)

Точно так же, как чан является версией сана, существует также чама (ち ゃ ま) от сама. Другие варианты тян включают подбородок (ち ん) и загар (た ん).

сэмпай и Кохай

Сэмпай и кохай

Сэмпай (先輩) используется студентами для обозначения или обращения к старшим студенты в академической или другой учебной среде, или занимаются легкой атлетикой и спортивные клубы, а также в бизнес-среде для обозначения тех, кто более высокие должности. Кохай (後輩) — это обратное. Это используется для обозначения или обращения к юниорам.

Сэнсэй

Сенсей (先生) используется для обозначения или обращения к учителям, врачам, юристы, политики или другие авторитетные фигуры.Он также используется для проявлять уважение к тому, кто достиг определенного уровня мастерства в некоторый навык. Его используют любители романистов, музыкантов и художников. Например, японские поклонники манги обращаются к художнику манги Румико. Такахаши в роли Такахаши-сенсея.

Сама

Сама (様) — это формальная версия слова сан. Он используется в обращаясь к лицам более высокого ранга, чем он сам, а также в коммерческих и бизнес-настройки для обращения и обращения к клиентам. Он также формирует части установочных фраз, таких как o-kyaku-sama (заказчик) или о-мачидо-сама («Прошу прощения, что заставил вас ждать»).Сама также следует за именем адресата на почтовых пакетах и ​​письмах.

Сама также часто используется для людей, которые, как считается, имеют высокий способности или быть особенно привлекательными. На пике своей популярности, Леонардо Ди Каприо получил в Японии прозвище Лео-сама.

Сама также иногда используется в отношении самого себя, например, в высокомерном мужское местоимение ore-sama, «мое уважаемое я», что означает «я». Тем не мение, это не обычное дело вне художественной литературы или юмора. (Смотрите также Какие личные местоимения в японском языке?)

Ши

Ши (氏) используется в официальной письменной форме, а иногда и в очень вежливая речь, для обращения к человеку, незнакомому с спикер, обычно человек, которого спикер никогда не встречал.Для Например, в речи читателей новостей часто встречается название ши. Это является предпочтительным в юридических документах, академических журналах и некоторых других формальные письменные стили из-за знакомства какой сан или сама подразумеваю. Когда-то имя человека использовался с ши, к человеку можно отнести только ши, без имени, пока есть только один человек упоминается.

Прочие наименования

Директор Ясудзиро Озу
Озу-кантоку

Должности, связанные с профессией

Вместо приведенных выше общих вежливых выражений довольно часто используется название работы человека после имени.Это обычное дело для спорта спортсменов следует называть имя + сэншу (選手), а не имя + сан. Мастер-плотник по имени Сузуки мог бы иметь титул tōryō (棟梁), что означает «главный плотник», привязанный к его имени, и называться Судзуки-Тёрю, а не Сузуки-Сан. Телеведущий юрист Кадзуя Маруяма упоминается как Маруяма Бенгоши (丸山 弁 護士) (буквально «Маруяма-адвокат») а не Маруяма-сан.

Внутри компаний также принято ссылаться на людей, использующих их рейтинг компании, особенно для лиц высокого ранга, например, компания президент, шачо (社長) или другие титулы, такие как buchō (部長), начальник отдела и т. д.

Почетные должности

Название вакансии может иметь две версии. Например, «переводчик» может быть хоньякука (翻 訳 家) или хоньякуша (翻 訳 者). Работа названия, оканчивающиеся на ka (家), что означает «эксперт», обычно подразумевают некоторые своего рода опыт, таким образом, по правилам скромности в японском языке, они обычно не используется для себя. Простая форма с sha (者), означающее «человек», может использоваться человеком или в виде простого текста, например название книги. Использование окончания ka подразумевает уважение. Сходным образом, Практикующие дзюдо — это jūdōka (柔道 家), или «эксперты по дзюдо», и Авторы манги — мангака (漫画家) или «эксперты манги».

В случае фермеров старое название хякушо (百姓) (буквально «сто фамилий») теперь считается оскорбительным, а фермеры упоминаются и именуются как, nōka (農家), или «специалисты по сельскому хозяйству».

Почетные должности, такие как сенсей, которые применяются к учителям. и врачи тоже имеют простые формы. Например, простым языком учитель — кёси (教師), а врач — иша (医 者) или иши (医師). Вежливые версии используются при обращении или говорить о человеке, но простые формы рабочих мест используются в другие случаи.

Dewi Fujin ,
«Миссис Деви» или «Мадам Деви»

Fujin

Fujin (夫人) — это титул, похожий на «миссис» на английском языке, используемый для укажите жену пары. Как правило, используется с людьми с высоким статус, например, телеведущая Деви Фуджин (デ ヴ ィ 夫人), бывшая жена президента Индонезии Сукарно.

Заголовки преступников и обвиняемых

Осужденных преступников называют хикоку (被告) вместо сан.Например, Мацумото хикоку из Аум Синрикё. Подозреваемые, ожидающие суда, упоминаются по названию йōгиша (容 疑 者).

Названия компаний

Как упоминалось выше, компании часто ссылаются на в офисы друг друга неофициально, используя название компании плюс сан. В переписке титул ончу (御 中) добавляется к название компании, когда письмо не адресовано конкретному человеку в компании. Кроме того, юридический статус компании обычно включается, либо объединено, кабусикигаиша (株式会社), либо ограничено, югэн гайша (有限会社).Это могут быть сокращенно кандзи кабу (株) или юу (有) в скобки.

Также есть отдельные слова для «нашей компании», хейша (弊 社), что буквально означает «неуклюжая / плохая компания» и «ваша компания», киша (貴 社) или онша (御 社), что означает «почитаемый Компания».

Организации, которые предоставляют профессиональные услуги, такие как юриспруденция или бухгалтерские фирмы, возможно, ша было заменено джимушо (事務所), что означает «офис».

Доно и тоно

Доно и Тоно, оба написанные «殿» на иероглифах, примерно означают «господин».Этот титул больше не используется в повседневной беседе, хотя он до сих пор используется в некоторых типах письменной деловой переписки. это также можно увидеть на рецептах на лекарства, сертификатах и ​​наградах.

Ue

Ue (上) буквально означает «выше» и, соответственно, означает высокий уровень уважения. Хотя его использование уже не очень распространено, это все еще встречается в таких конструкциях, как chichi-ue (父 上) и хаха-уэ (母 上), благоговейные слова по отношению к отцу и матери.

Iemoto

Иемото (家 元) — еще более вежливая версия сенсея, используемая для высокопоставленных лиц в традиционных формах искусства, таких как каллиграфия или чайная церемония.

Титулы для членов королевской семьи и других лиц

  • Хейка (陛下) добавляется в конец королевского титула, с значение, подобное «величеству». Например, Tennō heika (天皇 陛下) означает «Его Величество Император», а Joō heika (女王 陛下) означает «Ее Величество Королева». Сама по себе Heika также может использоваться как прямое обращение, похожее на «Ваше Величество».
  • Денка (殿下) ставится в конце королевского титула, с значение, похожее на «Королевское Высочество» или «Величество». Например Suwēden Ōkoku Bikutoria Kōtaishi denka (ス ウ ェ ー デ ン 王国 ビ ク ト リ ア 皇太子 殿下) «Ее Королевское Высочество наследная принцесса Виктория Королевство Швеция ».
  • Какка (閣下) означает «Ваше Превосходительство» и используется для послов и некоторых глав государств.

Авторские права © 1994-2021 Бен Баллок

Если у вас есть вопросы, исправления или комментарии, пожалуйста, свяжитесь с нами. Бен Баллок или воспользуйтесь дискуссионным форумом / Новости об этом сайте / Политика конфиденциальности

Многие способы сказать «женщина» на японском языке

В японском языке есть несколько разных слов для обозначения женщины, но в зависимости от того, какое слово вы выберете, значение может быть совершенно разным.

Во время вечеринки с девушками в токийском баре знакомая в шутку вспомнила анекдот, в котором сотрудники супермаркета назвали ее okusan . Это слово, сказала она, нетерпеливо глотая пиво, неверно — она ​​одинока (и любит это), сосредоточена на своей карьере и никогда не собирается строить семью. Но, судя по всему, простая покупка моркови автоматически поместила ее в разряд замужней женщины. Пока мы отстранялись от разговора, быстро сосредоточившись на более важных вещах (вине), эта тема продолжала появляться, заставляя нас задуматься над этимологией многих слов, обозначающих «женщина» в Японии.

Онна (女)

Состоящее из трех простых строчек кандзи для «женщины», согласно японским словарям, как считается, развилось из традиционной женской позы, когда она стояла на коленях со скрещенными руками, высшая женская поза, которая до сих пор практикуется в основном в рёкане , (японские гостиницы) ).

Слово onna является одним из наиболее общих и упрощенных терминов, используемых для обозначения женщин, и обычно используется в официальных документах и ​​формах при указании пола.Используется в устной беседе; однако это слово может иметь оскорбительный оттенок, обычно используемое для того, чтобы смотреть на кого-то свысока или подразумевать либо глупость, сексуальность или дурной характер, как в baka onna (глупая женщина), hidoi onna (жестокая женщина) или ii onna (цыпленок), обычно используется с сексуальным подтекстом. Интересно, что при восхвалении женщины чаще используется хито (человек) или дзёсэй (женщина), как в кирей на хито или кирей на дзёсэй (красивая женщина).

Fujin (婦人) © Фото ryndltf

Если вы какое-то время жили в Японии, то наверняка слышали, как люди (также известные в СМИ) обращались к некоторым знаменитостям и стильным женщинам как к fujin . Деви Фуджин (Сукарно), любимая и ненавистная примадонна японского высшего общества и постоянная телеведущая, является ярким примером. Она носит этот титул, потому что была замужем за первым президентом Индонезии Сукарно и может позволить себе стиль жизни, недоступный большинству работающих женщин.

Фудзинь — термин, используемый для женщин с высоким статусом, которые обычно состоят в браке с политиками или важными, известными общественными деятелями. На английский это слово можно перевести как «мадам» или «леди», и это термин, связанный с высоким уважением и финансовым достатком. Он также используется в универмагах для женской моды или товаров. Его происхождение, однако, произошло от комбинации иероглифов «женщина» и «метла».

Josei (女性)

Состоит из двух иероглифов, «женщина» и «пол», это самый общий термин, используемый для обозначения женщин и эквивалентный слову «женщина» на английском языке.Кроме того, это самый безопасный и наиболее политкорректный из всех. Он стал официальным термином, используемым в политических документах, заменив фудзинь в начале 1990-х годов после того, как женские организации совершенно правильно указали, что последний подразумевает, что все женщины зрелые и замужние.

Охосан / Охосама (お 嬢 さ ん / お 嬢 様)

Прямой перевод этого термина — «(чужая) дочь», хотя, если он используется в отношении взрослых, это может означать, что кто-то испорчен, незрел и зависит от других.Обычно его используют для описания относительно обеспеченных молодых женщин, которые живут беззаботной жизнью и которым не о чем беспокоиться. Другими словами, если бы здесь родились сестры Кардашьян, мы почти уверены, что их назвали бы «K- ojosama s».

Окусан (奥 さ ん)

Буквально означает «г-жа. Интерьер », okusan (или более вежливый okusama ) — наиболее распространенный способ обращения к чьей-либо жене. Но, как мы видели ранее в анекдоте нашего друга, его часто (и часто по незнанию) используют в отношении женщин, которые случайно оказались в брачном возрасте и в социальном положении.Иероглиф кандзи для окусама означает «не только внутреннее пространство, но и глубины внутри здания», как указывает Киттредж Черри в своей книге « Женский меч: что японские слова говорят о женщинах ». Он иллюстрирует низшую, но решающую позицию наблюдения за всем с обратной стороны, которую замужние женщины имели в семье на протяжении большей части истории Японии. Этот термин до сих пор часто используется японскими мужчинами, когда говорят о своих женах, хотя его постепенно заменяют более нейтральным цума.

Окаасан (お 母 さ ん)

Одним из самых запутанных слов в японском языке для иностранцев, безусловно, является слово okaasan (мать). Кажется, что все здесь окасан , будь то ваша собственная мать, мать вашего друга, ваша жена или мать одноклассника ваших детей. Кандзи okaasan , возникший от женщины с грудью, используется (очевидно) для женщин, у которых есть дети, но его также можно использовать для обозначения взрослой женщины, которая предположительно замужем и имеет семью.Обычно мужья называют своих жен окаасан или мама вместо того, чтобы использовать свое имя. С другой стороны, «мама» также часто используется для обращения к женщинам-владельцам баров или караоке-ресторанов (« Mama-san »).

Хотите узнать больше о культурных и лингвистических аспектах некоторых японских слов? Оставьте нам вопрос в комментариях ниже!



.

Написать ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *